La famille Henrio
Tud Herrieu

Lunetoù da lenn

Lodenn gentañ


En un ti-tan, àr ar maez. Un daol get ur skudellad soubenn àrnezhi, div gadoer ha disteraj traoù a-hendarall. Jann-Louiz (distaget : «Jalouiz »), gwisket en he femdez, é tistern hag é skubellat al leurenn-ti get ur skubellenn benal.

Jalouiz : A la la, alkent, kaer en deus an den labourat ha kempen an ti-man nen da ket da benn ebet. Ha tostaat a ra da greisteiz (En ur sellet doh ur «réveil»). Tuchant eh arrivo mam boulom er gêr. Ne ouian ket e-menn emañ-eñ chomet a-c'houde ar mintin-mañ. Ar wazed-mañ a zo ruzerion alkent ! Bet e vehen bet seizh kwezh er vourc'h a-c'houde !…Ne gollan ket-me ma amzer ‘vel-se ha nend on ket an diwezhañ da sailh a man gwele. Ar mintin-mañ c'hoazh eh oan ar gentañ àr-sav, goeraet ar saout din, bouetaet ar moc'h ha graet razh ar gweleoù a-raok ma oa savet den ebet c'hoazh ! ! (En ur sellet doc'h ar skudellad soubenn) Chartit du-man, gasted kizhier !... Tuchant e vehe bet aet skudellad man den en o c'horvoù. Chart ! Chart !. .. Setu-eñ just a-walc'h ec'h arriv...
Jochim : Brrr ! Amzer fresk, amzer treut, Jalouiz ! Ne blego ket c'hoazh ar segal ar blez-mañ get ar bouezantur !
Jalouiz : Ya, fall amzer... Fall amzer memp !
Jochim : Fall amzer, faIl amzer... Nend eo ket an amzer, met an dud a zo faIl ! ... Ha gwell eo bout amzer faIl 'vit pas bout amzer ebet. C'hwi a zo-c'hwi faIl a-­walc'h ivez hag emañ dav din ober geneoc'h ur seurt !
Jalouiz: Ha c'hwi 'zo-c'hwi un oan, marse ? A pa droc'hit ar skubellenn àr ma souk emañ moarvat 'vit Iemel an huan a-ziàr ma c 'horv-brozh !
Jochim (En ur gomz durc'haet d'ar selaouerion) : Blev hir o deus ar merc'hed, met spered berr, ha gwell eo unan evit div ... Hi a gomz ag ur skubellenn ... Ma zad-kozh en deus lâret din un deiz : «Ar merc'hed, ma mabig, a zo 'vel ar piz bihan : ret eo reiñ koad dezhe 'vit ma en em zalc'hont mat ! » Ne garahen ket ober poan d'em zad-kozh dindan e vec'h-a-zouar, ha lakaat a ran ar skubellenn da labourat da bep koulz.
Jalouiz: Petra eh oc'h c'hoazh é varbotat hag é c'hourioñnat etre ho tent aze, tamm ruzenn ? Mechal e-menn eh oc'h chomet a-c'houde ho lein ?
Jochim : Er gouiet a rit, boufam, nend on ket-me un den evit «tardiñ». Me 'zo-me un den evit «chom», hag a pa «choman» e «choman» !... Ha chomet e oan get Janfrañsoa am eus kavet duhont hag eh on «chomet» da lâret kaer un herradig !
Jalouiz: Un herradig hag a zo bet hir ... Ur penn-devezh, ya ! C'hwi a lâr neoazh àr-lerc'h e choman-me da gomeraat ha da bilat mam beg, met na c'hwi ? Amzer am behe bet da c'horiñ un hanter dousenn vioù !
Jochim : Chomit àr ho vioù ha selaouit an doare-mañ am eus klevet get Jañfrañsoa.
Jalouiz : Un doare ? .. Peseurt doare ?
Jochim : Peseurt doare ? Peseurt doare ? ... Un doare !!! ... Gouiet a rit petra eo un doare. Met 'vel ma lâre Jañfrañsoa : «Marse emañ gwir, marse nend eo ket ». Klevet en deus-eñ an doare-mañ get breur tad-kaer Fine ar Penneg hag a zo un niez de Bier-Mari a Vaneholern, ha mamm Pier-Mari ha ma mamm-me a oa div vamm. Kar omb enta.
Jalouiz : Traoù a-walc'h, ha hir a-walc'h a anavan àr ho lignez ! Nend eo ket an dra-se a c'houlennan-me geneoc'h ! ... Petra 'zo arriv? Komzit ! Kroget eo an tan er maerdi?
Jochim : Ya ! petremant e porzh ar person !... Pas ... Ar c'hontrel eo.
Jalouiz : Ar c'hontrel ? Petra 'vennit lâret?
Jochim : Nend eus ket a grogerezh; mougerezh kentoc'h ... Marv eo an aotrou maer !
Jalouiz : Petra ! ... Marv eo an aotrou Jorj ?
Jochim : Ya, marv eo, ha marv mat ! Aet eo get ar spalouer !!
Jalouiz : Ken yac'h ha ken frev em boa-eñ kavet ar wezh diwezhañ eh on bet é touch ma «location» !…Un den 'vel ma oa hennezh. Nag un den mat !
Jochim : Ya, marse a-walc'h, met gwell eo ur c'hazh bev evitañ bremañ. (Sañtañsius) Doue da virout e rahen poan d'e eneñv en ur gomz ag e gorf !
Jalouiz : Ne hues ket gouiet pegoulz e vo interret ?
Jochim : O, dam nann ! Met ne vo ket kaset d'an douar 'vel ur c'hi .
Jalouiz : Ur c'holl bras atav 'vit ar barrez, koll ur maer 'vel hennezh !
Jochim : Ar ho koar, Jalouiz , àr ho koar ! Ne oa ket an aotrou Jorj a ziskare ur seurt rac'h al labour er maerdi, 'vel ma kredit. Hennezh en doa ur «sekreter ».
Jalouiz : Ur petra a lârit ?
Jochim : He, boufam ! Nend oc'h ket fin a-walc'h 'vit kompren traoù 'vel-se. (A gostez, d'an dud ‘zo é selaou) Ur se-kre-ter!
Jalouiz : Ha ! Me 'oui a biv e komzit !
Jochim : Ha, ha ! Dait d'ar gêr, Jalouiz !
Jalouiz : Ag an tamm paotr blev melen-se hag a zo é labourat e burev an Aotrou Maer - Doue er pardono. Nend eo ket anezhañ uheloc'h 'vit ur bern kaoc'h saout ledet àr ar c 'hlazenn. Ne weler nemet e lunetoù é lugerniñ a-dreist e vurev !
Jochim :.Emañ ho piz àr an toull, Jalouiz ! Ya, ar c'hozh paotrig fall-se, ur vlevenn treut dezhañ àr e linenn-gein hag a sell berpet 'ziàr dreist e lunetoù !
Jalouiz : Met ya, taolet em eus meiz da gement-se. Lâret e vehe daoulagad ur gohan doc'h ho spiiñ é krouizenn un dervenn gozh. Met, mechal perak e sell-eñ berpet a-dreist e lunetoù?
Jochim : Perak? Met sotoc'h oc'h-c'hwi 'vit seizh !... Perak? Met a-gost pas o uziñ, boufam kaezh !
Jalouiz : Int a uz ivez, traoù seurt-se ?
Jochim : Karr 'uz maen ; maen 'uz karr ! ... (Sañtañsius) Nend eus netra graet 'vit padiñ da virviken, maouez paour !
Jalouiz : Met perak e lak-eñ tammoù gwer 'vel-se àr e zaoulagad ?
Jochim : Evit lenn, Jalouiz kaezh, evit lenn ! ... Posupl eo d'an Aotrou Doue bout lakaet ur vaouez ken sot etre ma divrec'h !
Jalouiz : An aotrou Maer - Doue d'er pardono ! - en devoa ur re ivez, met re aour e oant; a-gaoz da gement-se e c'helle lenn, eñ ivez ...
Jochim : E aour pe e k .... , atav, kalz ne vern ! Ar gwer a gont !
Jalouiz : Met, Jochim, pa brenahec'h-c'hwi ur re lunetoù ...
(Un arrest ; int a zalc'h o anal)
Jochim :... marse e c'hellahen lenn ...
Jalouiz : … ha donet da vout maer...
Jochim :... e lec'h an aotrou Jorj !
(En ur sellet unan doc'h an all e-pad un herradig)
Jochim : Jalouizig, Jalouizig, ur re lunetoù a zo ret kavet, ha d'ar "prontañ" !
Jalouiz : Ya, Jochim kaezh, d'ar« prontañ » ! Daou pe tri re lunetoù !
Jochim : Ale, ma maouezig ! Man dilhad, ma lavreg ! Honañ 'zo toull. Tapit ma hini vrav din.
Jalouiz : Ho kani eured ?
Jochim : Pas ... Ma hini badeziant !!.. C'hwi a oar a-walc'h, n'em eus nemet unan : da betra komz a draoù a vank ! ...
Jochim (En ur lakaat e lavreg àr lein an hani a zoug) : Kaeroc'h e vo din ... (En ur flourat ar mezher) Setu danvez amañ , Jalouiz ! oc'hpenn kant kwezh em eus douget al lavreg-mañ 'vit monet da bardon an Itron Varia a Gelven hag emañ atav 'vel unan nevez. Ne rer ket mui «mantal» seurt-mañ , boufam !... Ma blouz ! Tâpit ma blouz !... Un taol bros bremañ ....
Jalouiz (Goude bout klasket) : Ne gavan ket an tamm bros fal-se. Aet eo c'hoazh get ar c'hazh moarvat !
Jochim : Pas er bros alkent !... Ma skudellad soubenn marse, met pas ar bros ! Dizatiñ a rit, ma c'haezh maouez !
Jalouiz : Ne ouian ket mui re petra a lâran kement a joa a zo em c'halon é soñjal e voc'h maer edan berr !
Jochim : Hastit ! Hastit ! ... Petra eo ho soñj ? Dimeziñ ? .. Un taol bros ha fonnapl !
Jalouiz : Met n'he c'havan ket, Jochim kaezh ! Ne ouian ket e-menn em eus he boutet ... Bet e oa bet genin dec'h neoazh é vrosiñ an nodad moc'h bihan a-raok o c'has d'ar foar !
Jochim : N'he c'havit ket ?
Jalouiz : Nann !
Jochim : Ar bouchon skudelloù neuze ! (Jalouiz a ra un tamm frot dezhañ get un tamm pilhot) La, la ! Pas re greñv !... Nend eo ket Leue-Du a zo geneoc'h amañ . (En ul lemel ar bilhotenn a-zeget e vaouez) Troit ho kein ma voutan un taol geneoc'h ivez !... (En ur arrast) A met pas ! gwir eo nen dait ket-c'hwi genin ... Ma zok bremañ , ma zok...
Jalouiz : Ho kani mezher Itali ?
Jochim : Nend on ket-me un « Italien »; me 'zo-me « Petit Breton » ! (Eñ a ra ur sailh hag a ra : ) Rouif !… Ma zok velouzet a fall din, kani mamm-gozh.
Jalouiz : Pas kani ho mamm-gozh atav, boulom kaezh ! Divarchiñ a rit ivez.
Jochim : Kani piv neuze ? Kani an Tad Santel ar Pab marse ? C'hoazh e ouian petra 'lâran, ya? Nend on ket-me aet en amiot 'veldoc'h-c'hwi, boufam !
Jalouiz : Setu ho tok, Jochim. Diwallit ag er c'housi rak ker e koustahe unan seurt getañ hiriv an deiz.
Jochim : An hini en deus argant en deus e c'hoant ! Ne vanko ket argant din-me a pa vin maer… (En ur glask en e seier, en e vlouz) Ma fimp? E-menn emañ ma fimp? Eh oa genin a-benn-kaer…
Jalouiz : Emañ en ho peg, boulom kaezh !
Jochim : Ya, ya, marse a-walc'h ... Met ma «briket» ?
Jalouiz : Ne hues ket dober ag ho «priket» peogwir emañ hoc'h alumetoù genoc 'h.
Jochim : Ya, met evit alum ma alumetoù em eus dober a ma «briket» !
(Er pennad diwezhañ emañ rekiz kemer an amzer, mont àr ar gwar 'vit en displeg evit ma c 'hello ar selaouerion heuliiñ ar veskerezh .)
Jalouiz (en ur sevel he divrec 'h) :Nag a draoù emañ ret d'ar wazed-mañ kavet !!
Jochim : Met, Margoton, c'hwi a briza-c'hwi ivez, e kredan ?
Jalouiz : Ya, met ne ran nemet un dra.
Jochim : Get un dra hepken e ran-me ma zraoù ivez : da gentañ me a bren butum-chik; goude en devout-eñ sunet mat m'er lak da sec'hiñ ; a pand eo sec'h e kargan ma fimp getañ. Met ne daolan ket al ludu - ret eo amerzh - al ludu a servij din d'ober butum-priz.
Jalouiz : Ha goude ? Ne rit ket mui netra ? .. Bobilhon kaezh !
Jochim : Geo, Jalouiz !... Liv-soubenn, «arôme Pattel» ! Ha, ha, ha!... (Goude un arrast) Ur blankig bennak a vo rekiz din kavet ivez, moarvat.
Jalouiz : Diforc'het em boa 500 Lur 'vit an eneñvoù ag ar purgatoar; setu-int hag, àr ma feiz, e lâran deoc'h ne gollint ket genin anezhe a pa voc'h daet da vout maer!... Peogwir e lârit ec’h uzont, prenit tri pe pevar re doc'htu !
Jochim : El-se revo graet, Jalouiz. Mar chom ur blank bennak genin me 'breno doc'h ur miloar «à glace» 'vit ma c'helloc'h fouriniñ ho plev. 'Vel-se e vo tu deoc'h da zonet genin· da «réunion er gonseilh» er maerdi ... Arsa, eh an ! An aotro-karr a zo da 10 eur ; biskoazh n'em bo-eñ mar pas d'an eur, met d'al liesañ e tavarn Troñs-ar-Vrozh e reont un tenn-anal o daou, ar c'harr ha Jojeb a zo doc'h er pennekaat. N' em eus ket dober a lâret deoc 'h perak, Jalouiz. (Eñ a ra lagad-louch doc 'h e vaouez)
Jalouiz : Nann, nann, nann, Jochim ! Kerzhit buan : n'ho kortait ket anezhañ. Ha diwallit mat atav ! Ne vouran ket ho kwelet é vonet en tammoù otoioù-se. Ne vern penaos, mar zegouezh d'ar gwall kouezh àrnoc'h ... ar marv memp, c'hwi a gavo ho roched distennet e lein an armener.
Jochim (En ur zonet en-dro àr ar c'hoari-lec'h) : Ma bazh ! Ma bazh ! Ur mouchoar !... (Kemer a ra a-herr an holl draoù-se hag e lâr en ur vonet er maez) Ha deoc'h, ar vaouez !! (En ur sevel e vrec'h get ar penn-bazh en e zorn)
Jalouiz : Sellit alkent, pegen fonnapl hon eus-ni graet hon traoù ! Piv en dehe biskoazh soñjet ? Jochim-ni, ma boulomig-me, donet da vout maer, e lec'h an Aotrou Jorj ... Er gwelet a ran dija e lein ar predesion, just e-tal an Aotrou Person ha tudjentil maner Lezmorvan, ur siñtur trikolor getañ àr e vouzelloù ...Nag un inour 'ta !!!… (Goude un arrast) Eñ 'vo-eñ an Aotrou Maer, ha me 'vo-me «Madame monsieur an Aotrou Maer» ... Nag un aezamant ! Kuit deomp a hersiñ hor c'horv doc'h an douar. Ha marse, piv a oar ? hor paotr Leon, a p'en devo bet e «santifikat » a c 'hellahe donet da vout... Ur petra a lâre Jochim ? ... Ur sapre-laer ? ... Ur chak-e-revr ? ... Ur sectaire, ur sanitaire ? ... Katev, che ! Un dra bennak 'vel-se atav.
Met, man Doue, chomet on amañ hag er gaezh Leue-Du, ar vuoc'h-ni, a zo chomet ivez, al loen paour, duhont, doc'h ar ranjenn, er Prad-Sec'h, hag a-c'houde ar mintin n'em eus ket cheñchet lec'h dezhi. Eh an alkent. Loen paour ! (En tenneris a gouezh hag atav e vez klevet Jalouiz) Loen paour ! Loen paour ...
- EIL LODENN ...
(En ur c 'hom ag ar c 'hoari-lec'h, hep disoc'h re àrnezhañ.)
Jochim : Setu c'hoazh ti ul lunetour amañ . Prederi en deus an den monet e tier seurt-mañ. Marse, n'en deus ket anezhañ ar pezh a glaskan ?... Gwir eo, é c'houlenn m'her gouio ; ne vin ket rahuizet ha pilet àr un dro ... Petra 'ran ? Monet a ran en ti pe nend an ? ... Nend in ket bev en e gorv alkent... Nend eo ket ur bleiz hir a chifloù a gavin diragon ... Ha neuze n'o goulennin ket geton 'vit netra : me o faeo ; m'am eus argant. Jalouiz -Doue hi fardono, a pa vo marv - en deus roet 500 Lur din : get kement-all a argant e c'heller paeiñ , krediñ a ran, daou dammig gwer ront fall... Gwazh a se, koll pe gounit, bremañ e vo graet an traoù...Eh an dindan gouarnasion Sant Jochim, ma sant patrom beniget, ha Santez Anna, mamm de Zoue ... Pas, pas, fari a ran ! Ne vern ... Holl sent ar baradoz dait genin ! Kreñvoc'h e vimp a pa vimp holl àr un dro ! Peseurt anv en deus an ahuitellal-se dija ? ... Siklett ... Lurett ... Setu kollet din o anv ! …Emañ àr ma zeod ... Linett, linett ! Daet eo er-maez alkent, alkent!

(En ur zisoc 'h frank àr ar c 'hoari-lec 'h)

Bejour, monsieur, bejour ...
Al lunetour (Lunetoù du àr e fri) : Bonjour, monsieur.
Jochim : Bejour, monsieur. Salutt ...
Al lunetour : Oui, oui, bonjour. Vous désirez, monsieur?
Jochim : Pas, pas… Non, non ! pas Désiré. Moi, Jochim !
Al lunetour : Je ne vous demande pas votre nom. Je vous demande ce que vous voulez.
Jochim : Je voudrais dé ... (Dousik, evitañ e-unan) A, katev ! Kollet em eus c'hoazh o anv ...
Al lunetour : Des, des ??!!…
Jochim (É pilat ar un dro divrec'h ha divhar): Dé, dé ....
Al lunetour (En ur lemel e lunetoù) : Des bicyclettes.! Je ne vends pas cet article-là; c'est la maison plus bas, avec une roue au-dessus de la porte. Au revoir, monsieur !
Jochim : Des bicyclett ! .... Met nend eo ket an traoù-se a faot din-me !… Dé linett, dé linett eh on é klask ! ... (En ur vonet en-dro da gavet al lunetour) Pas bicyclette ... Je voudrais dé ... (En ul lakaat e vizied 'vel lunetoù àr e fri)
Al lunetour : Ha, ha, ha ! Des lunettes !
Jochim : Ya, oui. Pour lire... pour le journal.
Al lunetour (En ur zistag mat) : Des-lunettes -pour - lire -le - journal !
Jochim : Ya, ya ! Lunetoù pour lire les journals, pour les lunettes ... Añfin, lunetoù !
Al lunetour : Lunetoù da lenn. Da lenn ar journal !.
Jochim : Ya, ya, aotrou, lunetoù da lenn ! Met lâret e vehe e komzit brezhoneg ivez.
Al lunetour : A dra-sur e ouian brezhoneg; hag a-c'houde gwerso.
Jochim (En ur foenviñ e vrusk) : Je voudrais des lunettes pour lire.
Al lunetour : Eh an da ziskoueziñ deoc'h lunetoù da lenn ... Bout em eus re ag an dibab. Bet oc'h bet é welet ar medesinour kent donet da añse lunetoù ?
Jochim : É welet ar medesinour ? Perak? …Nend on ket-me klañv !!
Al lunetour : Ne lâran ket deoc'h eh oc'h klañv, met d'al liesañ eh aer d'er gwelet 'vit gouiet peseurt "numéro" a zo avot 'vit an daoulagad.
Jochim : Nend on ket-me chalet get an «numéro» e kondision em bo lunetoù da lenn. Setu ar pezh a glaskan.
Al lunetour : Geo, sur a-walc'h e kavoc'h lunetoù, met pelloc'h e vimp doc'h o choaz. Rekiz e vo deomp monet ag unan d'an arall ken ma tegouezhimp àr ar re a gouch doc 'h ho taoulagad.
Jochim : Daomp d'ar yod doc'htu neuze, mar karit…. Daomp àr hor gwar ha graomp labour vat.
Al lunetour : Ya, daomp dezhe. Met, lârit din a-c'houde pegoulz en deus gwannaet ho taoulagad pe a-c 'houde pegoulz e hues droug dezhe ?
Jochim : Man daoulagad-me nend int ket gwann ! Na droug ebet n'em eus dezhe ! ... Nend int mui nevez peogwir ar boulom o doug en deus pemp plez ha tri-ugent.
Al lunetour : Pemp plez ha tri-ugent. Seizh am eus-me : eh on en ho-raok !
Jochim : A, pas, pas !…Me 'zo-me àr ho-lerc'h, ha lâret em eus deoc'h n'em eus droug ebet d'am daoulagad. Nend eus nemet lenn ! Aze emañ an dalc 'h : nend on ket evit lenn gete.
Al lunetour : Met penaos e lennit an aesañ ? A-bell pe a-dost ?
Jochim : Nag a-bell nag a-dost, ha kenkoulz d'an noz 'vel d'an deiz !
Al lunetour : 'Met e vehe neuze ho pehe selloù hir pe selloù berr ?
Jochim : Man daoulagad-me nend int na hiroc'h na berroc'h evit ho re moarvat !… Nend on ket-me daet amañ evit bout goapaet, aotrou !
Al lunetour : Ne fall ket din ober goap ac'hanoc'h, met rekiz eo gouiet e pezh stat emañ ho kweled !... Met n'em eus ket goulennet geneoc'h a beban eh oc'h, ma den mat.
Jochim : A pand it da Lokmaria, gwelet e hues un ti bihan a vord an hent (Eñ a gan) : «Un ti bihan 'bord an hent-pras, o » ...
Al lunetour : Doc'h an tu kleiz !
Jochim : Pas ....doc'h an tu dehou, pa zait en-dro.
Al lunetour : Me 'wel... Me 'wel...
Jochim : Hama, nend eo ket aze eh on-me é chom ! Me 'zo-me doc'h an tu arall !
Kentañ re lunetoù
Al lunetour : Setu ur re amañ hag a zo daet din dec'h a Bariz.
Jochim : A Bariz ! Huit 'la !... A Bariz !...
Al lunetour : Ya, ha gwer «dégressif» àrnezhe, mar plij genoc 'h. Get er re-mañ me gav genin e kavoc'h ho tres .
Jochim : Ho, ho !Kavet a rit eh on re lart peogwir e klaskit man «dégresiñ » !... Ne ouian ket kalz a c'halleg, met kement-se a gomprenan ur seurt. É klask lunetoù eh on ha pas é klask bout dilardet !
Al lunetour : O anv a zo 'vel-se; nend eus ket a zilarderezh gete .. Na zoujit ket ! Deomp dezhe mar karit.
Jochim (En ur vonet trema brankoù al lunetoù) : Hola ! Hola !... C'hwi a za din pe me ah a deoc'h ??
Al lunetour (Lakaat a ra ur gazetenn dindan fri Jochim) : Penaos e welit al lettrad ?
Jochim : Brumennek, brumennek.
Al lunetour : Gellet a rit diforc'h al lettrad ur seurt ?
Jochim : Netra, netra a grenn ! ... Nemet du ha gwenn, ha lec'h da lenn ... Met div werenn a zo ! Dre pehini emañ ret sellet ?
Al lunetour : Dre an div ! Ha dihanit a lâret amiodaj ! Dic'hoariit peotremant …
Jochim : Dic'hoariit ... Amiodaj ... C'hwi a gomz-c'hwi brav ! Met, me 'gav genin, a-raok preniñ traoù a briz 'vel-mañ an den a zle ober e choaz !
Al lunetour : Ya, a dra-sur ... Hama, añseit c'hoazh ar re-mañ.
Jochim : Ya, rak marse ne oa ket man daoulagad a-dal d'an toulloù. Gwelomp enta, a lâre an dall-hont. Mar ne vo ket falloc'h, gwell sur ne vo ket atav ! (Eñ a sell dre al lunetoù) ... Ne welan ket netra atav !
Al lunetour : Souezhus eo ur seurt. !
Jochim : C'hwi a gav-c'hwi souezhus ! Hama, ne gavan ket-me. Sellit duhont an tachadig du a zo doc'h ar speurenn aze. C'hwi er gwel ?
Al lunetour : Ya, m' er gwel.
Jochim : Hag izelikoc'h ... Un tachad liv «chikola» ?
Al lunetour : A gleiz pe a zehou ?
Jochim : E-kreiz !
Al lunetour (skuizh get e ostiz) : Er gwelet a ran.
Jochim : C'hwi er gwel ? ... C'hwi er gwel mat?
Al lunetour : Ya! Ya!
Jochim : Hama, n'er gwelan ket-me ... Netra ho traoù ! Deomp d'ur re arall.
Eil re lunetoù
Al lunetour : Un disterik-tra keroc'h e vo ar re-mañ..
Jochim : Pegement e koust ar c'hozh-traoù-mañ?
Al lunetour : Daou gant hanter-kant lur.
Jochim : Ker eo an tamm anezhe. N'em bo nemet ur c'houblad get an argant en deus roet Jalouiz din ... Deomp dezhi, 'lâre person Bredevi!
Al lunetour (En ul lakaat ar gazetenn atav dindan e zaoulagad) : Ha bremañ ?
Jochim : Hop, hop, hop ! Ha, ha, ha !... Tostait... Pellait un tammig ... Hop la ! Me ‘wel ! ....
Al lunetour : C'hwi 'wel ? Er gouiet a raen ho pehe kavet lunetoù doc'h ho taoulagad ...
Jochim : Ya, ya! ... Me 'wel ur penn-dañvad.
Al lunetour : Ur penn-dañvad ?
Jochim : Ur penn-dañvad, ya ... Ha kaneoù hir ar e gein.
Al lunetour : E-menn ? .. Aze ? .. Met, farsour, honnezh a zo rouanez an Añgleter !
Jochim : Ya peotremant Napoléon !!... Ne welit ket e batoù?
Al lunetour : Fari a rit ! Treid he c'hadoer-vras a welit !
Jochim : C'hoazh e ouian petra 'lâran, alkent.! ... Setu e lost amañ .
Al lunetour : Gwell deomp cheñch c'hoazh. Ne vo ket get ar re a zougit e c'helloc'h lenn peogwir ne c'hellit ket diforc'h ur penn-dañvad doc'h rouanez an Añgleter!
Trivet re Lunetoù.
Jochim : Diskoueziñ a rit pep seurt re din, met n'anseit ket din ar re fiskal a oa genoc' h àr benn ho fri tuchantik.
Al lunetour : Ar re zu a oa genin? Met nend int ket graet evit kement-se !
Jochim : Evit lenn d'an noz marse?
Al lunetour : Met pas ! Lakaet e vez lunetoû du àr daoulagad tener doc'h splannder an heo!. Ne vezont ket lakaet evit lenn.
Jochim : Ne vern ! Añseomp int atav. Gwezhavez, piv ‘oui, marse e tegouezhint doc’h man daoulagad-me.
Al lunetour (En ul lakaat ar re zu àr fri Jochim) : Mar karit, mar karit ...
Jochim : A dam gast, get ar re-mañ e weler rac'h an traoù e du !.. Hag ar boc'h a benn-dafivad, setu-eñ deuet da vout «merinos» ! ... Ur re ag ar re-mañ a drekahen kas da Jalouiz, hi hag a vez plaen é lâret e vez disliv he c'hafe : get al lunetoù-mañ àr he fri e vehe livet a-benn ! .... Ur piled a lakahen da laoskiñ doc'h treid Santez-Anna 'vit ma rahe da Jalouiz ar blijadur d'am gwelet get al lunetoù-mañ àr ma figos.
Jalouiz : Bejour ... Ne hues ket gwelet ma boulom-me dre-mañ, mar plij genoh?
Al lunetour : Bout e zo un den amañ, ar vestrez. Ne larin ket doc'h mard eo ho kani eo.
Jalouiz : Met geo, sur a-walc'h ! Eñ eo.
Jochim : Jalouiz !
Jalouiz : Ich 'ta, man Doue ! Doc'h petra emañ-eñ hañval ? .. Lamit an traoù divalav-se a ziàr ho fri. Daet 'zo daoulagad deoc'h hañval fasipl doc'h re Leue-Du, ar vuoc'h-ni !... N'en deus ket kavet viloc'h anezhañ, aotrou?
Al lunetour : Ar vravitez ne vehe ket un dra a-bouez a pan dehe kavet ar pezh a glaske. Añseet em eus dezhañ rac'h al lunetoù am eus em zi, ha lâret a ra ne c'hell ket lenn get re ebet anezhe.
Jochim : Netra eo e draoù ! Netra doc'htu !... Gwell eo e-leizh ar re pikoù-sapin a raemp a pa oamp bihanik é c'houarn hol loened ....
Jalouiz : Ar «sikater» a oa arriv du-se d'ho klask; evit ar maerdi, pechañj ? .. «Abominapl» eo an amzer ac’h eus kollet ! (En ur sellet doc'h al lunetour) Met desket en dehe bet lenn a-c'houde.
Jochim : Ar sekreter, ar sekreter !
Al lunetour : Desket lenn ! ... Met, ne oui ket lenn anezhañ ?? !!
Jalouiz : Ne oui ket lenn, goursot mah oc'h ! Sur a-walc'h ne oui ket lenn ! A pan dehe gouiet lenn ne vehe ket bet daet d'ho ti da breniñ lunetoù !!... (Hi a sach Jochim er-maez hag, en ur ziskoueziñ al lunetoù, e lâr) Sotoc’h eo henañ evit seizh !…
Al lunetour a vrunell par ma c'hell é sevel e zivrec'h hag é torimellat al lunetoù àr an daol e-pad ma kouezh an tenneris 'vit ar wezh diwezhañ.

Des lunettes pour lire

Première partie

Dans une cuisine à la campagne. Une table avec des écuellées de soupe, deux chaises et d'autres choses sans importance.
Jeanne-Louise (d'une façon claire et détachée : « Jalouiz »), en train de ranger et de balayer le sol de terre battue avec un balai de genêt.


Jalouiz : Ah ! la ! la ! tout de même ! On a beau travailler et entretenir cette maison, ça n'en finit pas. Il est bientôt midi (en regardant le réveil). Mon bonhomme arrivera bientôt. Je ne sais pas où il est resté depuis ce matin. Les hommes, quels traînards tout de même ! J’aurais eu le temps de faire sept fois l’aller-retour au bourg depuis !…Moi, je ne perds pas mon temps comme ça. Et je ne suis pas la dernière à sauter du lit ! Ce matin encore j'étais debout la première, j'avais trait les vaches, donné à manger aux cochons et fait tous les lits avant que personne ne soit encore levé !! (En regardant l'écuellée de soupe) Chat ! Chat !… Allez oust ! Sales chats !…Pour un peu ils auraient avalé l'écuellée de mon homme. Chat ! Chat !…Le voilà justement qui arrive…
Jochim : Brrr ! Froidure, mauvais augure, Jalouiz ! Le seigle ne pliera pas encore cette année sous le poids des épis.
Jalouiz : Oui, sale temps… Mauvais temps même !
Jochim : Mauvais temps, mauvais temps…Ce n'est pas le temps mais les gens qui sont mauvais !…Et mieux vaut mauvais temps que pas de temps du tout. Toi aussi tu es mauvaise et pourtant je suis bien obligé de te supporter !
Jalouiz : Et toi, t'es un agneau peut-être ? Quand tu me bats les épaules à coups de balai, c'est sans doute pour me dépoussiérer le caraco !
Jochim (s'adressant aux spectateurs) : Si les femmes ont les cheveux longs, mais leur intelligence, elle, est plutôt courte, et mieux vaut avoir affaire à une qu’à deux…Le balai ?... Mon grand-père m ‘a dit un jour : « Les filles, mon petit gars, c’est comme les petits pois : si tu ne leur mets pas de bois, ça va pas comme il faut ! ». Comme je m’en voudrais de faire de la peine à mon grand-père qui dort sous ses six pieds de terre, je fais travailler le balai de temps en temps.
Jalouiz : Qu'est-ce que tu marmottes là entre les dents ? Ronchon ! Traîne savates ! Je me demande bien où tu es resté depuis le petit déjeuner ?
Jochim : Tu le sais, femme : je ne suis pas un «traînard». Moi, je ne «traîne» pas ! Je «m’arrête» ! Et quand je «m’arrête», je «m’arrête» !… Je me suis donc «arrêté» avec Janfrañsoa que j'ai trouvé là-bas ; je me suis «arrêté» pour causer un peu !
Jalouiz : Un peu longtemps, oui… Une demi-journée ! Quand je pense que tu me reproches de perdre mon temps en commérages, en bavardages. Et toi, donc ! … J'aurais eu le temps de couver une demi-douzaine d'œufs !
Jochim : Et bien, reste sur ton nid et couve ! Tu entendras tout aussi bien la nouvelle que j’ai apprise par Jañfrañsoa.
Jalouiz : Une nouvelle ?… Quelle nouvelle ?
Jochim : Quelle nouvelle ? Quelle nouvelle ?…Une nouvelle !!! … Tu sais tout de même ce que c'est qu'une nouvelle. Mais comme disait Jafrañsoa : «C’est peut-être vrai, mais c’est peut-être pas». Il avait appris la nouvelle par le frère du beau-père de Fine le Penneg, la nièce de Pierre-Marie de Maneholern. La mère de ce Pierre-Marie-là et ma propre mère étaient deux mères ; aussi sommes-nous un peu parents.
Jalouiz : Assez ! Ça suffit ! J'en connais suffisamment long sur ta lignée ! Ce n'est pas ça que je te demande !… Qu'est-ce qui est arrivé ? Allons, parle ! Le feu a pris à la mairie?
Jochim : Bah ! Pourquoi pas au presbytère tant qu’à faire ?… Non…c'est le contraire.
Jalouiz : Le contraire ? Comment ça le contraire ?
Jochim : Dire que le feu a pris, ça ne va pas ; mieux vaudrait dire qu’il s’est éteint… Monsieur le maire est mort !
Jalouiz : Quoi ?…Monsieur Georges est mort ?
Jochim : Oui, mort et bien mort ! Emporté comme un poussin par l’épervier !!
Jalouiz : Et dire que je l’avais trouvé si bien portant, et si fringant la dernière fois où je suis allé toucher mon alloc. !… Un homme comme lui. Un si brave homme !
Jochim : Sans doute, mais à cette heure, il vaudrait mieux pour lui être un chat vivant qu’un homme mort. (Sentencieux) A Dieu ne plaise que je nuise à son âme en parlant de son corps !
Jalouiz : Tu n'as pas su quand il sera enterré ?
Jochim : Oh, dam non ! Mais il ne sera pas porté en terre comme un chien.
Jalouiz : En tout cas, c'est une grande perte pour la commune que la perte d’un maire comme celui-là !
Jochim : Doucement, Jalouiz, doucement ! Ce n'était tout de même pas, comme tu le crois, M. Georges qui abattait tout le travail à la mairie. Il avait un secrétaire.
Jalouiz : Un quoi ?
Jochim : Ah ! pauvre femme. Tu es trop bête pour comprendre ces choses-là (à part, s'adressant au public) Un se-cré-taire !
Jalouiz : Oui, oui, je sais qui tu veux dire !
Jochim : Ah, ah ! Reviens sur terre, Jalouiz !
Jalouiz : De cette espèce de blondinet qui travaille dans le bureau de Monsieur le Maire – Que Dieu ait son âme. Celui qui n'est pas plus haut qu'une bouse de vache aplatie sur l’herbe du pré. On ne voit de lui que des lunettes qui brillent par-dessus son bureau !
Jochim : T’as mis le doigt dessus, Jalouiz ! Oui, cet avorton qui n’a même pas de poil au menton et qui vous regarde toujours par-dessus ses lunettes !
Jalouiz : Ça c’est vrai, je l’ai bien remarqué aussi. On dirait une chouette à l’affut dans le creux d’un vieux chêne. Je me demande bien pourquoi il regarde toujours par dessus de ses lunettes ?
Jochim : Pourquoi ? Mais tu es vraiment la reine des imbéciles !… Mais, pauvre femme, pour ne pas les user, tiens !
Jalouiz : Ça s'use aussi, ces choses-là ?
Jochim : Comme la charrette use les cailloux, les cailloux usent la charrette !… (Sentencieux) Rien n'est éternel, ma pauvre femme !
Jalouiz : Mais pourquoi donc porter comme cela des morceaux de verre devant les yeux ?
Jochim : Pour lire, ma pauvre Jalouiz, pour lire !… Est-il possible que Dieu m’ait mis une femme aussi sotte entre les bras !
Jalouiz : Monsieur le Maire - que Dieu ait son âme ! - en avait une paire lui aussi ; une paire en or, par exemple ! C’est pour ça qu’il pouvait lire, lui aussi…
Jochim : En or ou en m…, ça n’a aucune importance ! C'est le verre qui compte !
Jalouiz : Dis, Jochim ! Et si toi aussi tu t’achetais une paire de lunettes… (Ils marquent tous les deux un arrêt, retenant leur respiration)
Jochim : …peut-être que je pourrais lire…
Jalouiz : … et devenir maire…
Jochim : …à la place de Monsieur Georges ! (En se regardant l'un l'autre durant quelques instants)
Jochim : Jalouiz, ma petite Jalouiz, il me faut des lunettes. Sur le champ !
Jalouiz : Oui, mon Jochim, sur le champ ! Deux ou trois paires de lunettes !
Jochim : Allez, ma petite femme ! Mes habits, mon pantalon ! Celui-ci est percé. Donne-moi le beau.
Jalouiz : Ton pantalon de mariage ?
Jochim : Non, celui de mon baptême !!… Tu sais bien que je n'en ai qu'un : à quoi bon parler de choses qu’on n’a pas !…
Jochim : (En passant le pantalon par-dessus celui qu’il porte) J’aurai plus chaud… (En caressant le tissu) Ça c’est du tissu, Jalouiz ! J'ai mis ce pantalon plus de cent fois pour aller au pardon de Notre Dame de Kelven : il est toujours comme neuf…On n'en fait plus dans ce matériau-là, ma chère femme !… Ma blouse, attrape-moi ma blouse !…Un coup de brosse maintenant…
Jalouiz (Après avoir cherché) : Je ne la trouve pas, cette sacrée brosse. Le chat, sans doute !
Jochim : Pas la brosse, tout de même !…Mon écuellée de soupe peut-être mais pas la brosse ! Tu dérailles ma pauvre femme !
Jalouiz : Je ne sais plus trop ce que je dis tellement je suis contente en pensant que tu seras maire d'ici peu !
Jochim : Dépêche-toi ! Dépêche-toi ! A quoi tu penses ? A te marier ?…Un coup de brosse et vite !
Jalouiz : Mais je ne la trouve pas, mon pauvre Jochim ! Je ne sais pas où je l'ai fourrée… Je m’en suis pourtant servi hier encore pour brosser les petits cochons avant de les emmener à la foire !
Jochim : Tu ne la trouves pas ?
Jalouiz : Non !
Jochim : Tant pis ! Prends le bouchon à vaisselle !… (Jalouiz le frotte un peu avec un bout de tissu) Holà, holà ! Pas trop fort !… Ce n'est pas Leue-Du que tu frottes ici. (Il prend le tissu des mains de sa femme) Tourne-toi que je te donne un coup aussi ! (s'arrêtant) Mais non, c'est vrai ! Toi, tu ne viens pas avec moi…Mon chapeau maintenant, mon chapeau…
Jalouiz : Celui en drap d’Italie ?
Jochim : Est-ce que je suis Italien, moi ? Moi, je suis «Petit Breton» ! (Il saute en faisant :) Rouif !!…C’est mon chapeau de velours que je veux, celui de ma grand-mère.
Jalouiz : Celui de ta grand-mère !... Ça ne tourne pas rond, mon pauvre bonhomme ! Tu dérailles.
Jochim : Celui de qui alors ? Celui de notre Saint-Père le Pape peut-être ? Je sais encore ce que je dis, non ? Tu ne crois tout de même pas que je suis devenu aussi bête que toi, pauvre bonne femme !
Jalouiz : Voilà ton chapeau, Jochim. Attention à ne pas le salir car un neuf comme celui-là ça n’est pas donné aujourd'hui.
Jochim : Quand on a les moyens on a ce qu’on veut ! Et les moyens je les aurai quand je serai maire… (Il fouille dans la poche de sa blouse) Ma pipe ? Où est ma pipe ? Je l’avais à l'instant…
Jalouiz : Elle est dans ta bouche, mon pauvre homme !
Jochim : Oui, oui, c’est vrai…Et mon briquet ?
Jalouiz : Tu n'as pas besoin de ton briquet puisque tu as des allumettes.
Jochim : Oui, mais j'ai besoin de mon briquet pour allumer mes allumettes !
(Dans ce qui suit, ne pas se précipiter, prendre soin de bien détacher les répliques pour permettre aux spectateurs de suivre l’imbroglio).
Jalouiz (en levant les bras au ciel) : Qu’avez-vous donc besoin de tant de choses, vous les hommes !!
Jochim : Hé, ho, Margoton ! Tu prises, toi aussi, non ?
Jalouiz : Oui, mais je ne fais que cela. Et je n’ai besoin que d’une chose.
Jochim : Moi non plus. D'abord, j'achète du tabac à chiquer ; après l'avoir bien sucé, je le fais sécher ; lorsqu'il est sec, j'en bourre ma pipe. Note que j’économise encore puisque je prise la cendre.
Jalouiz : Et ensuite, plus rien ?…Pauvre radoteur.
Jochim : Mais si, Jalouiz !… Tu oublies l’ «arôme Patel», pour colorer la soupe, Ha, ha, ha !… (Après un arrêt) Il me faudra aussi un peu d'argent sans doute.
Jalouiz : J'avais mis de côté 500 francs pour les âmes du purgatoire. Les voilà ! Sois assuré qu’elles ne perdront pas au change, va : je penserai à elles quand tu seras devenu maire !… Puisque tu dis qu'elles s'usent, achète trois ou quatre paires tout de suite !
Jochim : Ainsi soit-il, Jalouiz. Et s’il me reste quelque chose je t'achèterai un miroir à glace pour que tu puisses t’attifer. Comme ça tu pourras m’accompagner à la mairie, pour les réunions du conseil…Bon, j'y vais ! L'autocar est à 10 heures ; jamais je ne l'aurai s'il passe à l'heure. Heureusement que Job et son engin font d’habitude une pause à Troñs-ar-Vrozh, au bistrot. Je n’ai pas besoin de te dire pourquoi, n’est-ce pas, Jalouiz ? (Il fait un clin d'œil à sa femme)
Jalouiz : Non, non, non, Jochim ! Dépêche-toi : ils ne t’attendront pas. Et fais bien attention toujours ! Je n'aime pas te voir monter dans ces machines-là. Enfin, s'il t'arrive un malheur… la mort peut-être même, tu trouveras toujours ta chemise repassée dans le haut de l'armoire.
Jochim (Revenant sur la scène) : Ma canne ! Ma canne !…Un mouchoir !… (Il prend cela rapidement et dit en sortant) Allez, à plus, la patronne !! (En levant le bras, la canne à la main)
Jalouiz : Voyez comme nous avons vite décidé tout cela, tout de même ! Qui aurait jamais pensé que cela nous arriverait ? Notre Jochim, mon bonhomme à moi, devenir maire, à la place de Monsieur Georges…Je le vois déjà marcher en tête de la procession, sa ceinture tricolore sur le ventre, juste à côté de Monsieur le Curé et de la noblesse du manoir de Lezmorvan…Quel honneur !!!… (Après un temps d’arrêt) Il sera Monsieur le maire et moi je serai Madame Monsieur le Maire… Et puis, comme on sera bien ! Plus besoin de se crever la paillasse à travailler la terre. Et puis, qui sait ? Notre gars, Léon, quand il aura eu son certif, et ben, il pourra peut-être être devenir… Comment disait Jochim déjà ?… Un sapre-laer ? ... Un chak-e-revr ? ... Un sectaire, un sanitaire ?… Zut, alors ! Quelque chose comme ça en tout cas.

Mais, mon Dieu ! Me voilà à causer ici alors que ma pauvre Leue-Du, notre vache, est à la chaîne, là-bas, dans le Prad-Sec’h. Je ne lui ai même pas changé de place depuis ce matin, la pauvre bête ! ‘Faut que j’y aille tout de même !... Pauvre bête ! (Le rideau tombe et l'on entend toujours Jalouiz) Pauvre bête…Pauvre bête…

Deuxième partie
(Dans le coin du théâtre, sans trop s'en écarter)
Jochim : En voilà un, de marchand de lunettes. C’est qu’on appréhende d’entrer dans ce genre de maison. Peut-être qu'il n'a pas ce que je cherche ?…C'est vrai : pour le savoir, il faut d’abord que je le lui demande. Qu’est-ce que je risque ? Si on n’a pas ce que je demande, on ne me chassera pas à coups de bâton pour autant… Qu'est-ce que je fais ? J'y vais ou j'y vais pas ? … Je ne risque tout de même pas d’être mangé tout cru… Je ne vais pas me trouver face à un loup aux dents longues… Et puis, j’ai de quoi payer. Je paierai. J’ai de l’argent. Jalouiz – Dieu ait son âme lorsqu'elle sera morte - m'a donné 500 francs : ça suffit, il me semble, pour payer deux petits ronds de verre de rien du tout comme ça…Tant pis, je me risque et on verra bien… Saint Joachim, mon saint patron béni, protégez-moi ! Sainte Anne, mère de Dieu…Ah, non, je me trompe ! Peu importe…Tous les saints du paradis, accompagnez-moi ! On sera plus fort si nous sommes tous ensemble ! Comment s'appelle ce bidule-là, déjà ?… Cyclette ? …Lurette ? … Voilà que j’ai oublié le nom !…Je l'ai pourtant sur le bout de la langue…Lunettes, lunettes ! Il est quand même sorti !
(En s'avançant franchement sur la scène)
Bonjour, monsieur, bonjour…
L'opticien : (lunettes noires sur le front) : Bonjour, monsieur !
Jochim : Bonjour, monsieur. Salut…
L'opticien : Oui, oui, bonjour. Vous désirez, monsieur ?
Jochim : Non, non, pas Désiré. Moi, Jochim !
L'opticien : Je ne vous demande pas votre nom. Je vous demande ce que vous voulez.
Jochim : Je voudrais dé… (Doucement, an aparté !) Ah, zut ! J'ai encore mangé le nom…
L'opticien : Des, des ??!!…
Jochim (Agitant bras et jambes) : Des, des…cyclettes !
L'opticien : Des bicyclettes !…Je ne vends pas cet article-là. C'est la maison plus bas, avec une roue au-dessus de la porte. Au revoir, monsieur !
Jochim : Des bicyclettes !… Mais ce n'est pas ces choses là qu'il me faut !…Je cherche des linettes, des linettes !… (Allant vers l'opticien à nouveau) Pas bicyclette…Je voudrais des… (Mimant les lunettes avec les doigts sur le visage)
L'opticien : Ah, ah, ah ! Des lunettes !
Jochim : Ya, oui. Pour lire…pour le journal
L'opticien (faisant des efforts d'articulation) : Des – lunettes – pour – lire – le – journal !
Jochim : Ya, ya ! Des lunetoù pour lire les journals, pour les lunettes…Des lunettes, quoi !
L'opticien : Des lunettes pour lire. Pour lire le journal !
Jochim : Oui, oui, monsieur, des lunettes pour lire ! Mais on dirait que vous parlez breton, vous aussi.
L'opticien : Bien sûr que je parle breton ; et depuis longtemps.
Jochim (En gonflant la poitrine): Je voudrais des lunettes pour lire.
L'opticien : Je vais vous montrer des lunettes pour lire…J'en ai d’excellentes. Avez-vous consulté le médecin avant de venir essayer les lunettes ?
Jochim : Consulté le médecin ? Pourquoi ? Je ne suis pas malade !!
L'opticien : Je ne dis pas que vous êtes malade, mais le plus souvent, on consulte pour savoir quel numéro convient le mieux à sa vue.
Jochim : Moi, je me fiche pas mal du numéro à condition que ce soit des lunettes pour lire. Voilà ce que je veux.
L'opticien : Pas de problème, monsieur ! On va bien sûr vous trouver des lunettes. Le choix prendra davantage de temps, c’est tout. Il va falloir en essayer plusieurs pour arriver à trouver ce qu’il vous faut en fonction de votre vue.
Jochim : Et bien, on n’a qu’à attaquer tout de suite, si vous voulez… Prenons notre temps et ne faisons pas les choses à moitié.
L'opticien : Allons-y. Mais, dites-moi, depuis quand votre vue a-t-elle baissée ? Vos yeux vous font-ils mal ?
Jochim : Ma vue n’a pas baissée ! Mes yeux ne me font pas mal ! C’est vrai qu’ils ne sont plus tout neufs puisque le bonhomme les porte depuis 65 ans, mais…
L'opticien : Ah ! 65 ans. J'en ai 67 : je vous précède donc.
Jochim : Ah ! non, non !… C’est moi qui suis après vous. Comme je vous disais, je n’ai pas mal aux yeux. Il n’y a que la lecture, quoi ! C’est là que ça ne va pas : je ne peux pas lire avec eux.
L'opticien : Mais comment lisez-vous le mieux ? De loin ou de près ?
Jochim : Ni de loin, ni de près et pas davantage la nuit que le jour !
L'opticien : Il faut bien que vous soyez myope ou hypermétrope ?
Jochim : Comment ? Je ne crois pas être plus myope ou hypermétrope que vous, il me semble !... Je ne suis pas venu ici pour que vous vous moquiez de moi, monsieur !
L'opticien : Loin de moi l’envie de me moquer de vous, mais il faut bien que je sache comment est votre vue !… Mais, dites-moi, cher monsieur, je ne crois pas vous avoir demandé où vous habitiez.
Jochim : En allant à Locmaria, vous avez sûrement remarqué une petite maison au bord de la route (Il chante) «Un ti bihan bord an hent-pras, o »…
L'opticien : Du côté gauche ?
Jochim : Non… Du côté droit lorsque vous revenez
L'opticien : Je vois…Je vois…
Jochim : Et bien, ce n'est pas là que j'habite ! Je suis juste de l'autre côté !
Première paire de lunettes
L'opticien : Voici une paire qui m'est arrivée hier de Paris
Jochim : De Paris ! Oh ! la, la ! De Paris !
L'opticien : Oui. Verres dégressifs, s'il vous plaît. Elles devraient faire votre affaire.
Jochim : Oh ! Oh ! Vous trouvez maintenant que je suis trop gras puisque vous voulez me dégraisser !…Je ne sais pas beaucoup le français, mais ça, j’ai tout de même compris. Ce sont des lunettes que je veux, pas un … dégraissage.
L'opticien : C'est comme cela qu’on appelle ce modèle. Ça n’a rien à voir avec dégraisser… N'ayez crainte ! Essayez, si vous le voulez bien.
Jochim (En avançant la tête vers les branches des lunettes) : Holà ! Holà !… Qui va vers l’autre ? Moi ou vous ?
L'opticien : (Il pose un journal sur la table, sous les yeux de Jochim) : Vous voyez bien les caractères ?
Jochim : C’est trouble, trouble.
L'opticien : Vous pouvez distinguer les caractères tout de même ?
Jochim : Rien, rien du tout !… Du noir et du blanc, de quoi lire, c’est tout … Mais, il y a deux verres ! Par lequel il faut regarder ?
L'opticien : Par les deux ! Et puis, un peu de sérieux ! Si vous continuez à faire l’âne, on y sera encore demain.
Jochim : Un peu de sérieux…Faire l’âne …Ça vous va bien de dire ça ! Mais enfin, avant de mettre autant d’argent dans quelque chose, on doit prendre le temps de bien choisir, non ?
L'opticien : Oui, bien sûr, bien sûr… Allons, essayez donc cette paire-ci.
Jochim : Oui, parce que qu’est-ce qui me dit mes yeux étaient bien en face des trous, hein ? Voyons cela, comme disait l’aveugle. Si ce n’est pas pire, impossible que ce soit mieux ! (En regardant à travers les lunettes)… Je ne vois toujours rien !
L'opticien : C'est surprenant tout de même !
Jochim : Vous, vous trouvez ça surprenant ! Et bien, moi pas du tout. Regardez. Vous voyez le petit endroit noir là-bas sur la cloison. Vous le voyez ?
L'opticien : Oui, je le vois !
Jochim : Et plus bas…un endroit couleur «chocolat» ?
L'opticien : A gauche ou à droite ?
Jochim : Au milieu !
L'opticien (Excédé par son client) : Oui, je le vois.
Jochim : Vous le voyez ?…Vous le voyez bien ?
L'opticien : Oui ! Oui !
Jochim : Et bien, moi je ne le vois pas… De la camelote ! Passons à une autre paire.
Deuxième paire de lunettes
L'opticien : Cette paire est un peu plus chère.
Jochim : Combien coûte ce foutu machin ?
L'opticien : 250 francs.
Jochim : Oh ! Ça fait cher de la bête. J’ai juste de quoi acheter un couple avec l'argent que m'a donné Jalouiz… Allons-y, comme dit le recteur de Brandivy !
L'opticien (Lui remettant le journal sous les yeux) : Et maintenant ?
Jochim : Hop, hop, hop ! Ha, ha, ha !… Approchez…Eloignez-vous un peu…Hop la ! Je vois !…
L'opticien : Vous voyez ? Je vous avais bien dit que vous trouveriez les lunettes qui convenaient à vos yeux.
Jochim : Oui, oui !…Je vois un mouton
L'opticien : Un mouton ?
Jochim : Un mouton, oui… Avec une longue toison sur le dos.
L'opticien : Où ça ?…Là ?…Mais, sacré farceur, c'est la reine d'Angleterre que vous me montrez là !
Jochim : Pourquoi pas Napoléon, tant qu’à faire !!... Vous ne voyez pas ses pattes ?
L'opticien : Vous vous trompez ! Ce sont les pieds de son trône que vous voyez là !
Jochim : Mais enfin, je sais encore ce que je dis, non !... Voyez la queue ici.
L'opticien : Ecoutez, il vaut mieux que nous cherchions une autre paire. Ce n’est pas avec celle que vous avez sur le nez que vous lirez : vous ne pouvez pas distinguer entre un mouton et la reine d’Angleterre !
Troisième paire de lunettes
Jochim : Vous m’en avez montré là de toutes sortes, mais pourquoi ne pas me faire essayer la belle paire que vous aviez tout à l'heure sur le bout de votre nez ?
L'opticien : Les noires ? Mais elles ne sont pas faites pour ça !
Jochim : Pour lire la nuit peut-être ?
L'opticien : Mais non ! Les lunettes noires sont faites pour protéger les yeux fragiles de l'éclat du soleil. On ne les porte pas pour lire.
Jochim : Et alors ? Ça ne coûte rien d’essayer. On ne sait jamais. Il arrive parfois que… Qui sait ? C’est peut-être ce qui conviendra justement à mes yeux à moi.
L'opticien (En mettant la paire noire sur le nez de Joachim) : Comme vous voudrez, comme vous voudrez…
Jochim : Ah ! Dam gast !, avec celles-ci on voit tout en noir !… Et ce sacré mouton ! Le voilà changé en «mérinos» !… Je devrais en prendre une paire de comme ça pour Jalouiz, elle qui dit toujours que son café est trop clair. Avec ça sur le nez elle le verrait toujours bien noir !... Je mettrais bien un cierge à Sainte Anne pour qu’elle permette à Jalouiz d’avoir le plaisir de me voir avec ces lunettes-ci sur le tarin.
Jalouiz : Bonjour…Vous n'auriez pas vu mon bonhomme par ici, s'il vous plaît ?
L'opticien : Il y a un homme ici, ma bonne dame, mais je ne saurais dire si c'est le vôtre.
Jalouiz : Mais si, bien sûr ! C'est lui.
Jochim : Jalouiz !
Jalouiz : Oho ! mon Dieu béni ! De quoi il a l’air comme ça ?… Enlève donc ces affreux machins que tu as sur le nez. Voilà que tu as des yeux tout pareils à ceux de Leue-Du, notre vache !… Ce sont les plus moches qu’il a choisies, n’est-ce pas, monsieur ?
L'opticien : Qu’elles soient moches ou belles, qu’est-ce que ça peut bien faire puisque nous n’avons pas trouvé jusqu’ici ce qu’il lui fallait. Je lui ai fait essayer toutes les lunettes que j’ai en magasin : il me dit qu’il ne peut lire avec aucune d’entre elles.
Jochim : De la camelote ! Rien que de la camelote ! … Ça ne vaut même pas les lunettes qu’on se faisait avec des aiguilles de pins quand on était gamins à garder les bêtes…
Jalouiz : Le «sécateur» est venu te demander à la maison. Pour la mairie, probablement ?… Abominable, le temps que tu as perdu (En regardant l'opticien) Mais, il a tout de même eu le temps d’apprendre à lire depuis qu’il est ici.
Jochim : Le secrétaire, le secrétaire !
L'opticien : Apprendre à lire ?… Mais il ne sait donc pas lire, lui ??!!
Jalouiz : Bien sûr qu’il ne sait pas lire ! Vous alors, vous êtes vraiment le roi des imbéciles ! Bien sûr qu'il ne sait pas lire !…S'il avait su lire, il ne serait pas venu chez vous acheter des lunettes !!… (Elle tire Jochim au-dehors et, en regardant l'opticien, elle dit) Le roi des idiots ! Mille fois plus bête que le plus bête !…
(L'opticien s’étrangle, hurle, lève les bras au ciel, mélange les lunettes sur la table tandis que le rideau tombe pour la dernière fois)




Luneteu de len – dates des représentations

    Savet er bleiz 1934. C'hoariet eo bet ar pezh-man get Elen, Hervé ha Guenhael Herrieu é :
  • Zinzag - 18 a viz Meurh - Ne oè ket hoah forh kaer achiù. Gregam - Gouel er Bleu-Brug - 25 a Hourhelen 1934. Kaodan - 27 a Henvér 1935.
  • Surhur - Huavrér 1935.
  • Lokmariakaer - Huavrér 1935.
  • Kamorh - 24 a Huavrér 1935.
  • Sentevi - 15 a Gerzu 1935.
  • Berné - 26 a Henvér 1936.
  • Lanngedig - 9 a Huavrér 1936. (2 uéh : anderiad, noz) Prederion - 30 a viz Est 1936 - Gouel en 3 B. Laouelan - 5 a Hourhelen 1936.
  • Guenin - 29 a viz Est 1937.
  • Kaodan - 15 a Heneoal 1937.
  • Pont-Lorois - 31 a Heneoal1937.
  • Pluniaù - 13 a Huavrér 1938 (anderù ha noz). Pont-Skorv - Kasimodo 1938 (anderù ha noz). Redené - 14 a viz Est 1938 (eit er hermess). St-Teliaù - 16 a Heneoal1938.
  • Baod - eit er hermess.
  • Bubri - 20 a viz Est 1939. Eit er uéh devéhan, é deùeh er Brehoneg Biù.
  • Marsé é Pluniaù ur ueh aral eit er hermess.
Cette liste a été établie sur la couverture du cahier contenant le manuscrit de la pièce.

Notes à propos de Lunetoù da lenn - Daniel Carré
parues dans la revue culturelle bilingue du pays d'Auray, "An Dasson" n°36, 1996


Lunetoù da lenn que nous vous proposons aujourd'hui a été composée en 1934 par Helène, Hervé et Guenahel Herrieu. L'idée leur en est venue comme cela, tout simplement, un dimanche après-midi ... Leur projet, ils l'ont peaufiné doucement, au fil des années qui ont suivi, et la version que nous publions n'est pas celle qui fut donnée lors de la première présentation publique à Inzinzac le 18 mars 1934.

Les paroles en avaient été écrites sur un cahier d'écolier, « d'oreille» dirons-nous, en tous cas sans aucune prétention de rigueur orthographique. Perdu lors de la mise à sac de la ferme de la Villeneuve en 1944, le cahier fut retrouvé plus tard parmi les papiers abandonnés et récupéré par Guenahel qui se mit en tête de retoucher cette unique version écrite de leur oeuvre, en tenant compte en particulier des modifications apportées dans le texte par les acteurs eux-mêmes depuis sa création. C'est cette version que nous livrons ici, transcrite afin d'en favoriser la lecture et, pourquoi pas, la reprise par un groupe d'amateurs.

Le propos, ou plutôt le quiproquo, de la pièce semblera sans doute un peu désuet, un peu ... dépassé aujourd'hui. En effet, chacun sait bien qu'il ne suffit pas de s'acheter de belles lunettes pour savoir ... lire et devenir maire de sa commune ! Mais, en y songeant bien, on pourrait aisément en ré actualiser la matière: pourquoi n'y substituerait-on pas une petite dose d'informatique ou ... d'Internet ?

Des milliers de spectateurs se sont tordus de rire en suivant cette farce entre 1934 et 1939. Sans doute obtiendrait-elle le même succès aujourd'hui, bien jouée devant un public de bretonnants au fait de leur langue. Il faut en effet le dire : le principal ressort, outre quelques effets de scène, est le comique de mots. Les auteurs sont des «native-speakers », des usagers du breton au quotidien qui manient leur langue avec brio, jouent sur l'expression, font appel au français, truffent leur discours de dictons populaires qu'ils s'ingénient à transformer, à détourner de leur sens, le tout pour mieux atteindre leur but: faire rire en dénonçant la stupidité de leurs personnages, car Jannlouiz et son « bonhomme » sont stupides ! ...

Lunetoù da lenn ne figurera sans doute jamais dans les anthologies littéraires bretonnes parmi d'autres morceaux choisis du théatre du 20° siècle. Rien ici d'élevé, aucun sentiment noble, nulle intrigue compliquée, mais, encore une fois, une simple farce populaire bien tournée dont l'unique objectif fut, dès sa prime genèse, de faire rire le public des kermesses et des rassemblements de la jeunesse des campagnes vannetaises des années 1930. Sur ce plan, la réussite est incontestable et le meilleur témoignage qu'on en puisse donner est de rapporter ces paroles d'un recteur de paroisse qui, rouge d'avoir tant ri et s'essuyant encore les yeux avec son mouchoir, se précipita sur les acteurs à peine descendus de l'estrade en leur disant: «Ah, mes amis ! Faut-il donc être bête pour rire comme nous avons ri !... Votre histoire ne vaut pas un clou, et pourtant vous nous avez fait rire d'un bout à l'autre, à en avoir mal au ventre! »

Lunetoù da lenn est une pièce «de patronage» comme des centaines d'autres jouées à la même époque à travers la Bretagne. Elle en a tout à fait le style. Et cependant elle en diffère par deux points absolument fondamentaux à mon sens:

- C'est une pièce en breton, écrite, montée et jouée par de jeunes bretonnants, conscients de la richesse de leur langue, pour un large public de bretonnants qui ne conçoit plus guère que la comédie puisse se donner dans une autre langue que le français. La précision est d'importance: dans les années trente, les patronages, les écoles jouent à plein leur rôle de débretonnisation et de déculturisation en montant des saynètes, des pièces en français, toutes - ou presque - d'une nullité sans doute rarement égalée depuis!

- C'est une pièce qui n'a rien à voir avec le théatre classique breton.

Pas d'inspiration religieuse, pas de désir d'édifier le spectateur, de faire passer un message. Un seul but chez les auteurs-acteurs: se faire plaisir en faisant rire ! ...

Lunetoù da lenn, facile à monter, peut se donner n'importe où, n'importe quand tant décor et accessoires sont réduits, il suffit en fait qu'il y ait un public. En 1934, c'est en cela une pièce résolument moderne pour le théatre breton !... Pour mieux éclairer mon propos, je ne citerai que quelques lignes de Roparz Hémon - qui, entre parenthèses, n'aurait certainement pas apprécié notre pièce à cause justement de son caractère trop « patronage» : «Dalc'het hon eus e Breizh da hengounioù hor c'hoariva kozh. Boazet omp ouzh ar pezhioù hir, ouzh an arvestoù niverus, e-giz re ar misterioù gwechall. Ha mat eo, hep mar ebet. Hor gwellañ pezhioù avat a c 'houlenn c 'hoarierien ha kinkladurioù e-leizh, ur sal vras, aozet a-ratozh, da lavarout eo arc'hant, preder. Hag ouzhpenn ne c'hellont bezañ c'hoariet gant an hevelep strollad c'hoarierien nemet en ul lec 'h hepken pe zaou. Re goustus e vefe d'ar strollad mont eus ul lec'h d'egile dre ar vro. C ... ) Ezhomm hon eus eus pezhioù berr, en amzer-mañ dreist-holl, a c'hallfe bezañ c'hoariet e pep lec'h, en un ti-skol, en un davarn, en ur gambr, en ur c'harrdi; aes da zeskiñ, gant nebeut a c'hoarierien, gant nebeut a dra da gempenn ar c'hoarilec'h.»

Roparz Hémon voyait dans le théâtre en breton un puissant moyen pour développer le sentiment national et maintenir la langue. Les jeunes auteurs de Lunetoù da lenn ne voulaient pas voir si loin en ce dimanche de mars 1934 autour de la table de la Villeneuve et leur pièce, encore une fois, n'a rien de breton quant à l'inspiration. Elle servira pourtant, et dès le départ, le combat pour la langue puisqu'elle deviendra l'une des composantes des spectacles que donneront les jeunes des 3B (Brediah ar Brehoneg Biù) jusqu'à l'aube de la seconde guerre mondiale.

D. Carré

Notes - Daniel Carré

  1. Il s'agit bien entendu des enfants de Loeiz Herrieu, Er Barh-Labourer, à qui quelques biographes non avertis ont attribué, à tort, la paternité de cette pièce.
  2. En août 1944, la ferme des Herrieu, à la Villeneuve St Caradec en Hennebont fut livrée au pillage durant de longues semaines. A cette occasion de nombreux documents, en particulier une grande partie de la bibliothèque a disparu.
  3. Ce qui équivaut à dire que cette version n'a jamais été intégralement représentée. Ceci explique les quelques ... lourdeurs qui ne manqueraient pas d'apparaître encore plus nettement lors de la mise en scène. G. Herrieu en est tout à fait conscient qui autorise toute modification qui pourra sembler utile.
  4. Témoignage de Guenahel Herrieu ( 1996).
  5. ln Gwalarn - 1925. «Nous sommes restés fidèles en Bretagne aux traditions de notre ancien théâtre. Nous sommes habitués aux longues pièces en plusieurs actes, à la façon des "Mystères" d'autrefois. Et c'est une bonne chose, incontestablement. Mais nos meilleures oeuvres théâtrales réclament de nombreux acteurs, de multiples accessoires, une grande salle appropriée; c'est à dire des finances et de l'organisation. En plus, leur représentation par la même troupe ne peut être facilement envisageable que sur une scène ou deux : la dépense serait trop grande s'il fallait envisager une tournée à travers la Bretagne. (...) Nous avons besoin de pièces courtes, tout particulièrement actuellement; des pièces que l'on pourrait donner n'importe où, dans une salle d'école, dans un bistrot, dans un appartement, dans un hangar; des pièces faciles à apprendre, avec peu d' acteurs et peu d'accessoires.»
  6. Brediah er Brehoneg Biù (en 3 B) (La Confrérie du Breton Vivant) est une association créée par Loeiz Herrieu lui-même. Il Ia réactiva au début des années trente, voyant le déclin du breton se poursuivre dans la population et constatant le peu d'engagement des mouvements de jeunesse (cf. Bleun-Brug) et des écoles dans le combat pour le maintien et le développement de la langue bretonne. Les membres de la Confrérie s'engageaient à utiliser au maximum le breton dans leur vie de tous les jours. Une journée annuelle (Deùeh en 3 B) les réunissait dans une paroisse quelconque du pays de Vannes où ils tentaient de «réveiller» la population, en particulier les jeunes. A cette occasion, on donnait, en plus des concours de récitation, de lecture, etc ... , une représentation théatrale. Luneteu de len était l'une des pièces. Mais d'autres encore se trouvaient au répertoire de la troupe : Diwehan sonenn an dall (une pièce également composée par le trio Herrieu, mais d'une coloration plus tragique, et dont le texte a été irrémédiablement perdu en 1944), Stag ar Vuhez de Job ar Bayon - que nous vous proposerons très bientôt, Fall Foeraj , de Loeiz Herrieu, ... Les acteurs étaient les enfants Herrieu auxquels venait s'ajouter Ernest Le Heno de Caudan.

La représentation était entrecoupée de chansons reprises en choeur par la foule et se terminait toujours sur un discours de Loeiz Herrieu exhortant ses compatriotes à rester fidèles au breton et à la Bretagne. On lira avec intérêt les notes de Guenahel Herrieu lui-même sur le théatre des 3 B dans le dernier numéro d' an Doere.


Guénael Herrieu

Ne chomamb ket de chonjal

  1. Ne chomamb ket de chonjal
    1. Mar dan-mé kén ar en doar-man ha martrezé é tein, gé
    Mar dan-mé kén ar en doar-man, ha martrezé é tein,
    Ne chomein ket de chonjal, de chonjal, de chonjal
    Ne chomein ket de chonjal, èl en ol én dro dein.

    2. A pe gleuein er bombardér, él lér é vombardal,
    Ne chomein ket de chonjal ...
    Ne chomein ket de chonjal, saill e hrein de zansal.

    3. ‘Mesk er merhed, vo é sellet, fonapl mé e choéjo:
    Ne chomein ket ...
    Ne chomein ket de chonjal : er vraùan plah em bo.

    4. Mar tarh bleuen er garanté é kreiz hor haloneu;
    Ne chomein ket ...
    Ne chomein ket de chonjal : ni ziméo hon deu.

    5. Mar dé hou chonj, me zad-pérén, kavet saù d'hou meh koant:
    Ne chomet ket ...
    Ne chomet ket de chonjal : me lar deoh ‘ma d'em hoant .

    6. Pe vein én iliz béniget, dé bras me éreden,
    Pe chomein ket...
    Ne chomet ket de chonjal : Me laro « ia » aben.

    7. Ni e laro d'bor hroèdurig. ur paotr deulagad glâs:
    Ne chomet ket...
    Ne chomet ket de chonjal : deit fonapl de vout bras »

    8. A pe goého poénieu arnomb, ha koéhel e hrei sur:
    Ne chomemb ket ...
    Ne chomemb ket de chonjal, pe guir ‘ ma ret andur.

    9. A pe zegoého en Ankeu, get é falh goulahet:
    Ne chomein ket ...
    Ne chomein ket de chonjal: 'taù é vo ret monet.

    10. D'en Eutru sant Pier me laro pe vér doh mem barnein :
    "Ne chomet ket ...
    Ne chomet ket de chonjal: reit el léh guellan dein."


Ne nous prenons pas la tête

    1. Si je reviens sur cette terre et peut-être reviendrai-je
      je ne me prendrai plus la tête
      comme tout le monde autour de moi
    2. Quand j'entendrai la bombarde appeler à la danse
      je ne me prendrai plus la tête
      je m’en irai danser.
    3. Parmi les filles qui seront là regarder vite je choisirai
      je ne me prendrai plus la tête
      C’est la plus belle que je prendrai
    4. Si la fleur de l'amour éclot au fond de nos cœurs
      je ne me prendrai plus la tête
      nous nous marierons tous les deux.
    5. Parrain, si vous cherchez un parti pour votre belle fille
      Ne vous prenez plus la tête
      je vous dis qu'elle me plait.
    6. Quand je serai dans l'église bénie, le grand jour de mon mariage
      je ne me prendrai plus la tête
      je dirai «oui» tout de suite
    7. Nous dirons à notre enfant, un garçon aux yeux bleus
      Ne te prends pas la tête
      Dépêche-toi de grandir
    8. Quand les peines tomberont sur nous, elles tomberont c'est sûr
      Nous ne nous prendrons pas la tête
      il faudra bien supporter
    9. Quand arrivera l'Ankou avec sa faux affûtée
      je ne me prendrai pas la tête
      il faudra bien y aller
    10. A saint Pierre je dirai, lorsqu'on me jugera
      "Ne vous prenez pas la tête :
      donnez moi la meilleure place".



 

 



 

Armel - Hervé - Guénael - Hélène - Gildas - Mériadeg