Un des 17 contes de Noël de ce livre: - Unan hag er 17 sorbienneu hag er lévr-man: Intron burhudus Treùison Lodenn ketanA pe iér a Gampénéag, ér vro Galleu, trema er gevred-ihuél, é tegoéhér, ar dro tri hart lèu ag er vorh, én ur flagen distro, lédet doh treid tostenneu ihuél, meinek ha tret. Ér flagen-sé, kuhet get gué ihuél hag en des sonj a uerso, é kavér ur hastel ha ne uélér ket kalz par dehon ar zoar hor bro : kastel Treùison, pé Trécesson, èl ma hrér anehon é galleg. É ma éno, rok ha plom, deur én dro dehon, é dourellenneu ihuél, hireit get ou skeud, é deur el lén, é fetekat émesk dél sklat ha bokedeu guen er skudel-deur. Get mein bénet ag er vro, ur meni tufèu ru, é ma saùet. Mar da deoh tremén éno a pe sko en héol arnehon, é souéhet d'é liù ar ru, brikemardet get man-magoér argantet hag e ra de zeur el lén liù goèd koh, briheit a dachadeu. Guéh é ma tokennet er magoérieu get deliaù-red tioél ha luhus. Ér vagoérieu ihuél, fenestri bihan pé tarhelleu strih, havaI doh lagadeu ur jigant, e zivarh ou selleu du ar végeu er gué glas a dro ha tro. D'en VIII et Kantved, éh oè dija aman ur hastel, léz tierned Ploermel, Aogan ha Kampénéag. Ar é léh, é ma bet saùet, d'er XIV et Kantved, er hastel e uélér bepred én é saù. Aveit tostat dehon, éh oè ret, guéharal, tremen diar ur pont-guintér e zevalè étré en diù dourellen dâl, ar un darn chaochér. Brema éh a er chaochér bet en nor, kuit a bont. Ur pondalé guérennet e lakè darempred étré en diù dourellen ha didanon, adreist en nor é huélèd ur skoued, kizellet ér vein, get ardamézeu tudchentil Treùison hag ou gir nerhek : « Kentoh torrein eget plégein ».A pe oè hoah é kastel Treùison é zudchentil hag ou hoskor, ne vehè ket bet kavet merhat, ér hornad bro, nameit kastel Joselin tré dehon de lakat doujans é kalon en tremenér, randonus ha meurdedus èl ma oè. Jili, markiz Treùison, er pieuè ér blé 1717. Chom e hrè abarh get é bried Anna en Nein, hag ou ziegeh. Jili e oè pen ligné ré Treùison. Ofisour é arméieu roué Frans, donet e hrè de viùein d'é gastel a pe vezè dizevar. Tri blé ha hantér kant en doè Jili a pe zegoéhas er péh e iér de gomz anehon. Ampart e oè hoah ha dibi. É blijadur e vezè jiboésat er herùi, stank d'er hourz-sé, ér hornad-bro ha, dreistol, é koèdeu Treùison. Estroh eget dehon é plijè er hig karù. Jiboèserion er vro, labourizion ha koèdizion e gavè en tu, ur uéh benak en amzér, de zonet d'obér ou zro, a guh, de goèdeu er hastel. De noz é vourent er guellan tostat, suroh ma vezent a obér ou zaol hep bout guélet. Tostat e hrè d'en Nédeleg. Eùeheit en doè tud er hastel penaos é kargè muioh er vigrierion d'er jibér d'en termen-sé ag er blé. Chetu perak éh oè bet karget Franséz, er goard, d'obér troiadeu d'en noz aveit spontein er skraperion.Deu zé kent en Nédeleg, er blé ma komzan anehon, é tiskaras ar er vro, un tarhad arnan spontus, èl ma huélér meur a uéh é Breih d'er sasun-sé. « Un noz ag en dibab aveit er jiboèserion », e sonjè Franséz. Hag ean, pe oè krapet en oll d'ou hambreu, de vonet, groñnet mat én ur vantel ballin, ha deu bistoled geton, d'en em-guhet én ur goban bonal en doè saùet, er mizieu kent, é kreiz ur bod loré, ar viùen er hoed. Loér gann-gaer e oè, splann dehon guélet er jiboèserion ar valé. Huéhein e hrè er gorventen a gohadeu kounaret. Bareu er gué, e darhè hag e chourikè unan d'oh en aral, ha, hudal e hrè begeu er hoed kroéz get en aùél é tremen. A daoleu é treuzè herrus, diar drem disliù el loér, tammeu koumoul du é tih, par ma hellent, trema er saù-héol, èl a pe vehè bet ol diaoled en ihuern doh ou chaboutat. Nezé é koéhè, kemmesk, tapenneu glaù bras ha grañniad grezill e darhè ar er bareu. Nen dé ket bourapl bout é valé. Ha neoah, un hantér-eur benak goudé men dé bodet, é ma haval get Franséz bout kleuet èl trouz treid ronsed é tonet duhont ar rabin er hastel. Più en diaol e zehè, d'er pred-man ha get ronsed, hep bout kaset gourhemen d'en Eutru? Get en aùél é hudal, ne hel ket Franséz heuli en trouz é tostat ; chetu perak é ma souéhet mat, un herradig arlerh, é huélet é tibouk adal dehon ur harros, deu jao dohton, é vonet d'er pear-zroed. Troein e hrant grons ar er hlazen hag éh ant d'arrest, deu gant paz benak azohton, just étal ur ioh dél séh rastellet éno dehon er sasun treménet. Dihelhet é er ronsed, ha seùel e hra diarnehè ur vogeden groeit a huiz hag a hlaù. Béh men dint arrestet, ma saill d'en dias, a ziar brich er paotr-kar, deu eutru guisket mat, mantelleu getè ha kuhet lein ou fas get tammeu danùé du. Tostat e hrant d'er harros hag é tigorant en nor de zeu eutru aral haval dohtè, hag e dén ér méz ag er har, diù bal ha deu strep. Goudé é huél é tonet geté eùé ur voéz iouank, guisket ol è guen, èl a pe zehè a euredein, ur vantel velouz ponnér taolet ar hé diskoè. Franséz ne oui petra sonjal.A pe zizol el loér, é hel guélet splannoh en dud.Ur goanten e zisko bout er voéz iouank. Laret e vehè é ma liammet hé deuorn ardran hé hein, rak ne uélér anat erbet anehè.Hep komz, er pear goaz e grog ér benùegér hag en em laka de grouizein un toul, doh kosté er ioh dél. Diskoein e hrant é vehè her arnehè, rak labourat e hrant a zevri. A p'ou des béhet épad ur hardeur benak, éh arrestant. Unan anehè - er mestr merhat - e dosta d'er voéz iouank. Rok ha tamalus, é komz dohti. Met rè bèl int ha rè griù hudereh er gué aveit ma hello Franséz kleuet ol er péh e larant. Neoah, a pe za d'en aùél-dro huéhein d'é du, é kleu darneu deviz. Galleg ha brehoneg e zo getè. Gañnet é Sant-Goneri, Franséz e oui mat er brehoneg, halg elsé é ta de gompren er homzeu e za betagzon. Kleuet e hra ataù en eutro é laret, e galleg : « Pe sord ardeu ! Perak ne vennet ket komz galleg ? »Hag un tammig goudé: « Perak ne hues ket vennet monet de gousket get er «Régent» ? » Er uéh-man é kleu boéh dous er voéz iouank é respont é brehoneg : « En dén-sé n'en des guir erbet arnonn-mé. Nen don ket diméet dehon, merhat ! »« Hui hé hleu, tudchentil ? » emé er homzour é troein trema é gansorted. Derhel e hrant elsé, hep ne gleu Franséz komz erbet kén, nameit er voéz iouank é laret get nerh : «Kentoh merùel eget bout kousiet, zoken d'ur roué ! » Hag en dén de respont é galleg bepred : « Hama, èl ma kareet ! Gout e hret petra en des laret er « Régent ». Nag ur pen ahurtet a blah ! Gir ardaméz Treùison e jaojehè dohoh, biskoah guel ! » Un nebedig amzér hoah hag é huél Franséz er pear dén é fardein, en un taol, ar er voéz iouank ha doh hè diskar én toul ou des krouizet. Deusto dehi diskrap ha garm, embér é ma goleit get dél ha doar. Hirisein e hra Franséz ha béh en des é parrat a huchal. Met petra hrei ean doh pear dén hag e zo péchans armaj getè?Sonj é zeu bistoled ean e zegas hardihted dehon neoah. Ne hel ket lezel er vultrerion-sé d'interrein é biù er voéz iouank. Nen dé ket treu d'obér. Hag ean de huchal a bouéz é ben : « Harz en torfeterion !» ha de dennein ar un dro un tén pistoled. É kleuet er voéh-sé tost dehè hag en tén é tarhal, er pear torfetour e daol ou benùegér ar en doar, e saill én ou harros, hag araok ! En hani e gondui ne zéhan ket a labourat kostéieu en deu jao a daoleu foet aveit ou lakat de redek. Krénein e hra Franséz, en despet dehon, é sonjal ér péh en des guélet, ha forh és é kredehè é ma hunvréet en en des, a pe ne uélehè ket, adal dehon, er bé hantér lannet hag e zalh, didan é zoar, korv er gaeh voéz iouank. Ne chom ket de lorein pelloh. Redek e hra de dal en toul, ha goudé bout diùisket é vantel hag hé zaolet ar er bern dél, é krog én ur bal hag en em laka de skarhein en toul, par ma hel. Met difonnoh é skarhein eget ne oè lañnein. Ha n'en des nameiton é unan. Émbér é red en huiz get é dal ; obér e hra un ten hanal ber, eit skopet é kalon é zeuorn hag e riskl ar droed er benùeg, hag ean de uintein doar er méz arré. Dré forh palata, é kav elkent ag en dél taolet ketan ar er horv. Goarekat e hra, get eun a obér droug dehon. P'en des skarhet er pen léh m'é ma koéhet diskoé er voéz iouank, en em-laka ar benneu é zeulin aveit pellat, get é zeu zorn, en dél e guh er fas. Donet e hra geton, embér, korneu er gouél, ha, kentih arlerh, é tizol pen er voéz gaeh. Aben é krog d'héh aters : « lntron, biù oh ? Esmei erbet ; respont erbet. Doh splanndér el loér é tisko er voéz bout kann ha divuhé. « Guel é dein monet de glask sekour », e lar Franséz dohton é unan. Hag ean a réd d'er hastel. Embér é ma dihunet en Eutru Jili, dihunet tri servitour. Ar un dro, hag a her, éh ant trema er bé, ur hravah getè. Ê ma ataù en Intron astennet, divuhé. Achiù e hrant skarhein en doar hag en dél ; dousik hé saùant hag hé lakant ar er hravah, goudé bout trohet er stagelleu e zalh hé deuorn ardran hé hein. Hag ind d'er hastel get ou fardel. Guélet e hrant, ag er park, gouleu é tremen adal d'er fenestri : dihunet é en Intron ha tud er hastel. Ol é mant treboulet mat d'en doéré, n'anaùant nameit darn anehon. Didan en nor dâl, é lammér er horv a ziar er hravah, ha deu veùel nerhus er hemér, unan dré en diùhar, en aral didan en diù gazaI, aveit krapein en dergei e gas d'en estaj ketan, Iéh men dé er hambreu. É ma er merhed, en intron Anna getè, é kampen ur guélé. Lemel e hrér hé mantel velous guér diar hé diskoé, hag hé gouél, hag er gurunen kaer ha ponnér e zo ar hé fen. Hag ind aben ar hé zro d'asé degas buhé dehi. Pèl é chomant ar dro er gaeh voéz hep guélet anat erbet a vuhé. En alézonour e gemér er fin ur miloér dorn de Iakat étal hé geneu, de uélet ha dihanalein e hra. Doué revo meulet ! Nen dé ket marù ... Ur vrumennig skanù e za de dreboulein sklerdér er miloér, adal d'hé fri. Kenderhel é hrant enta, un herrad hoah, bet ken ne gleuant un huanaden don é tonet a ziabarh er voéz iouank. Biù é. Er merhed e ia de glask deur tuem de lakat get hé zreid hag hé horv. Souéhet é en ol d'en dillad kaer e zo en dro dehi : nen dé nameit er sei, en eur, er mein présius. Sur é ma a rank ihuél. Na peh kevrin e guh hé divéz klos ? Arlerh bout groeit èrhat dohti, épad un euriad benak, é tigor elkent hé dèulagad. Deit zo liù dehi, get er vuhé hàg en tuemdér. Hag é chom er séllerion bamet d'hé hoantiz. Kampennet e zo un tasad chistr tuem sukret get mél, hag en intron Anna er hennig dehi a loéadeu, rak nen dé ket aveit séùel hé bréh, hag e uélér hoah arnehi trechad ru er stagel. Get sekour ur vatéh é saùér hé fen, un tammig, hag en intron Anna e ra dehi de ivét a Ionkadigeu. A pen dé skarhet en tas ha pozet endro hé fen ar er goubenér, é kleuér er hetan gir é tonet ér méz ag hé geneu, dousik : « Trugaré ! » " Petra lar hi, emé en eutru Jili ? - « Merci » emé en alézonour hag e zo brehongour ean eùé. Goudé, é tro un tammig hé fen, trema en toul-plouz, èl aveit kousket. Hañni ne gred mui laret gir. Ne gleuér nameit en aùel éh iudal ér cheminal, grezil é tarhal doh guér er fenestri hag er voéz iouank é tihostal dousik-dousik, èl ur hroèdur bihan. Kent pèl, é huélet é ma koéhet er housked arnehi, en em-dennant ag er gambr, ar végeu ou zreid, ha ne chom geti nameit ur vatéh. Doh er mitin, pen dé guir é talh de gousket, er plah-sé e lah er gouleu d'hé zro, aveit monet d'obér un hun. Fal gousket en doè en ol é sonjal ér voéz iouank ha hiraeh dehè d'en dé de zonet, aveit gouiet più oè hi ha petra oè degoéh geti. Ohpen ur uéh éh a, a bazeu skanù, en intron Anna, pen dé saùet, de lakat hé skoarn doh dor en Intron iouank aveit gout ha fichal e hra. Met trouz erbet ne za ag er gambr. Ardro unek eur neoah, néhanset ar hé divout, oeit en Intron Anna ha skoein ar en nor, goustadik. Respont erbet . Tri zaol kriùoh ; respont erbet ataù. Nezé é krap d'hé halon ur gohad ké bout bet hé lézet héh unan. Marsé é ma marù épad en noz ? Doujein e hra a vonet ér gambr héh unan hag éh a de glask ur vateh de zonet geti. Nezé é tigor en nor. Goulé é er guélé ! Goulé er gambr ! Émen é vehè hi oeit ? En Intron Anna e red de gas en doéré d'hé zud hag ol en em-Iakant de fetekal dré en ti, é kement kognel. Ne gavér trechad anehi é nep léh. Neoah, penaos hé dehè hi groeit aveit kuitat er hastel, get er pont-guintér saùet, ha ken ihuél èl m'é ma fenestr hé hambr. Ha, d'en dias, el lén é hroñnein er hastel ? Nen dé ket sur dré-zé en hé dehè tihet. Ha nezé, cherret é klos er fenestr ... Monet e hrant arré d'hé hambr de sellet didan er guéIé, én armenérieu, ér cheminaI. Nep tu trechad erbet anehi. Hé gouél hepkén hé des lézet a skour doh brank un hantoIér-bréhek, staget doh koèdaj. er cheminal. A hendaral, ne chom ér gambr nameit ur frond huek, èI frond er guenihtu hag er brug a pe vent é bleu... Etre Kig ha krohen ( ?) Souéhet, treboulet ha néhanset mat e oè bet tud Treùison d'er péh e zegoéhas, en noz-sé, én ou hastel. Eleih a dud, ar ou lerh, e zo bet treboulet é kleuet er ré goh, a vidad de vidad, é komz ag en doéré.Me zo bet unan anehè.Mechal più oè er voéz iouank-sé ?Più en dudchentil en doè héh interret é biù ?Peh torfet hé doè hi groeit ?Penaos hé doè hi kuiteit kastel Treùison ?.... Ol en aterseu-sé, ha réral hoah, e hrè peb unan, e chomè hep respont erbet.Groeit em es ind eùé, én ur hoantat kavet en tu, un dé benak, de vonet ahoel de uélet er hastel. Kavet em boè ean, un dé. Degoéhet dirak en nor dal hag en des lakeit kement a speredeu de sonjal, me chomas mé hunvréour eùé ; hunvréour ha mut, de sellet doh en diù dourellen ront, diazéet ar bilérieu kornek, hag e zorrè arnonn selleu du ou huéh lagad tioél ha divalùen, èl avel tamal dein me hoant de ouiet er péh e zeliè marsé chomel kuhet. Monet e hrezan neoah én diabarh.Ha mé ha goulen, get er goard, me ambroug dré er hastel, goulé kaer a dud, d'er hourz-sé, ha didan koéh é revin, é meur a dachad. Monet e hran ar é lerh, dré en dergei en doè heuliet er voéz iouank-hont, étré divréh meùelion Treùison. Digor e hra dein dor er gambr léh mah oè bet lakeit. "Tra souéhus, emé er goard, én ur ziskoein dein en hantoIér-bréhek doh er cheminaI, de gours er bokedeu, liés é ta, pe vè digor er fenestr, taoleu-guénén de varein doh en hantolér-sé, e larér en doè douget gouel en Intron. Met ne hellér ket ou derhel Achap e hrant, goudé bout diskuihet, aveit monet d'er hoèdeu de viùein én ou frankiz. Breman, tud e zo e lar é huélant d'en noz, un intron guisket é guen, é kantré én dro d'er hastel. N'em es ket mé hé guéIet guéh erbet neoah. Met a pe dostér dehi, é tianat, en un taol, e larér, èl un diren a splanndér el Ioér pe za d'un tam kogus tremen diar hé fas."Ahalesé, éh amb d'er chapél, nezé dilézet ha mouist. É ma neoah pep tra en é léh ha guélet e hran en tachad Iéh ma oè skouret gouel en Intron, hag e zè merhed iouank en dro de voket dehon, kent euredein, aveid kaout eurusted. Kollet é bet er gouel, épad en Dispah. Ne chom mui énta ag en Intron burhudus, ér hastel, nameit er houn kevrinus anehi. Hag éh an, arlerh me ambrougour, betag er sulérieu, léh ma choman bamet de goédaj nerhus hag ingochet ag er braùan, en doen ponnér e holo er hastel. Guélet e hran er brocheu koed e zalh er meinglaz bras en ou léh, hag e za er bégeu anehè, hir èl er biz, é diabarh er sulér. Laret vehè é ma tokennet en tostad get senéseu nivérus ha flemmus. En un taol, é tegoéhamb get sulér un dourellen. En ur gognel é huélan ur bern lévreu koh, goleit a uiad kanived ha hantér dèbret d'en anstu. El lévreu koh me filim bepred. N'hellan ket parrat ag arrest étaltè hag a ou zastornat. Bout em es aveitè en doujans en dè en dén aveit relegeu, met relegeu hag en dehè goarnet ou inéan. Kemér e hran unan anehè de sellet dohton.« Koh treu, emé er goard, ha ne hrant 'meit steurmein er sulér. Un dé benak ou diskennein aveit ou loskein. - " Ou loskein! emé-mé dehon. Abalamor dé Zoué ne hret ket en dra-sé hep bout ou diskoeit d'un dén disket benak. Marsé éh es én ou zouéh lévreu dibaot .- Hui gred, emé er goard, get ur guenhoarh."Ha mé de gemér deu pé tri aral. Unan anehè e choman pellik de sellet dohton. Lan é a engravadurieu ar zir, koh ha kurius. « Hui hel er has genoh, emé er goard. Unan nebetoh de loskein!» Ha mé d'el lakat ém sah-béaj, goudé bout huéhet diarnehon un trohad heuen groeit a ludu ohpen kant bléad treménet. Goudé bout achiùet tro er hastel ha reit guerh butum d'er goard, mé oeit ha kuitat er hastel, me spered trebouletoh hoah eget kent. Breman é ma haval genein bout anaùet en lntron. Oeit on én hé hanal hag é kreska énnon en hoant de ouiet pen dehi. Hé goaleur hag hé hened e denéra me halon. Ne ouian ket petra rehen aveit degoéh, én un taol, get hé spurmant, didan gué derù ihuél er rabin e heulian aveit pellat. Hoantat e hran bout unan ag er gué koh-sé hag en des hé guélet é tremen.Souéhus é ma hel en dén en em-stagein elsé doh tud ha nen dè ket anaùet, ha donet d'ou harout, zoken a pe ne vè ket sur é mant bet biskoah biù. Bourein e hra hor spered darempredein kevrineu, braùeit d'hor faltazi, hag e za d'hon digol a druhégeh er péh e goéh didan hor skiendeu. Deit e oen ataù d'er gér a mem baléaden, leuiné énnon bout guélet ur hastel kaer; met klouhañnek eùé forh n'em boè gellet splannat, tam erbet, tioélded en doéré souéhus-sé.En ur zegoéh ér gér, em boè skarhet me sah-béaj ha kavet abarh el lévr koh deit genein a zuhont, ha n'em boè ket mui sonj anehon. Ar getan pajen el lévr, ér horn deheu, d'el lein, é lennèd : Ex Libris Morvan, presb. Sacrarii in Trecessone, skriùet mat, get liù du, melénet get en amzér; ha didan : 1717. Ha, sonj en Intron ataù ém fen, mé oeit ha laret kriù : « Chetu uI lévr hag e zo bet d'er beleg en doè guélet en Intron burhudus ! » Ha mé de droein er follenneu, trebouletoh eget biskoah. Ar er bajen-hanù é lennan : Les Métamorphoses d'Ovide, traduction nouvelle par Monsieur l'Abbé de Bellegarde, Tome second, ha d'en dias : Amsterdam, Aux dépens d'Etienne Roger, chez qui l'on trouve un assortiment général de musique. MDCCXVI.Monet e hran get el lévr, follen arlerh follen, ha stank, sel diù pé tèr anehè, éh arrestan de sellet doh en trèsadenneu kurius e zisko dein kredenneu er baiañnaj diar en douéed pé er houroned troeit de ué, de bisked, de éned, h. h. Ér bajen 307 é kavan ur juden tennet a Georgicœ, Virjil, diar guénén er bugul Aristé, mab Apolon. Alijet get en urisinour Proté, ean en doè kenniget pear kolé tarù ha pedér anoér de zouéezed en Deur. Hag a gorveu brein el loñned lahet, étré kig ha krohen, é tas nezé guénén hag en doè ean digollet ag é ré. Hag er juden e lar aveit achiù : « Ind (er Guénén) e saùas én ér ag en amzér, havaI doh un taro kogus, hag en em-dolpas, ér fin, é blein ur uéen. En em-stagein e hrezant doh bégeu er vrisenneu moén, haval doh bareu rezin. » D'en dias ag er bajen, én tachad chomet e guen, peder linennad skritur-dorn, havaI doh en hani e zo ar dal el lévr, met disliùetoh hoah e lar: «Quer souéhus é, pédost er gureen e za tostic pep plé de varein doh cantolér cheminal cambr en intron burhudus é castel trehuison. » Souéhuset un degoéh ! Er béleg-sé enta en doè eùé labouret é spered diar en Intron-sé. Izélikoh éh es hoah un dra benak skrïùet, met el lénn n'hellan ket a fèson. Tostoh é d'er viùen, disliùetoh get en amzer. Dré forh divarhein men deulagad neoah é tan de ben a luélet er girieu-man : « É-tré quic ha crohen el lonned marrue é h-oai cuhet espéranç Aristé; étré quic ha ...el livr ... » Goudé n'en des ket tu de lénn nitra kén, dèbret men dè er papér get ur prenù-toulér .Pétra en des vennet er skrivour laret ? É guirioné, n'en des nameit kevrineu é kastel Treùison ! Mechal péh girieû e oè én tachadeu dèbret-sé ? Pèl e choman de sonjal ha de âsé kompren. Cherrein e hran el lévr hag éh eùehan é ma goleit get krohen lé. " Etré kig ha krohen"? Ne vehè ket ag el lévr é komzehè ? Sellet e hran perùehoh dohton hag é huélan é ma distag er krohen doh er hartons e zo didan. En em-zèbret en des er peg, get en amzér merhat, hag er biùenneu tronset é diabarh el lévr, ne chomant én ou leh nameit dré akustumans. Ou séùel e hran hag é kavan, étré el lér hag er hartons ur follen papér tenaù, skriùet ol get en dorn. Ag en dra-man suroalh é komzè et linenneu-sé : étré kig ha krohen ... Ha mé de zispleg er folen. Get souéh bras é lénnan arnehi er girieu-man:« Lénnour sontil hac en dou cavet er feilIenn-men, clèhuet peh e ouian-mé diar intron burhudus trehuisson. En dé ma oai cavet goulif er gambre e- hoen-mé oeit, el tut er hastel de glasque ar-lerh en intron. Hep gout, e couehas me seIleu ar en daole ma oai bet poset arnehi couron ha braguerisseu en intron. Laqueit e oai bet er gouron ar hé siIl hac èl ma h-oai goleit en daol get un tam danhué fin ha blot, é h-oai chomet merch er gouron a-barh. É sellet mat doh hé leh, em boai eueheit, crouiset én danhué plechet, diu herminic hag, etrézai, el lettrad-men, én amguine : HERB ... TVOB TEGE LEVREM ... Doh ou eil-pennein em boai fonnus comprennet é h-oai Breh er guir quetan, hag, edan, devise hur bro : «Kentoh mervel eget bout cousiet ». Maes er homseu-sé, en intron en doai int laret, revé francés ! ... El ma ta ul luhedenn de splanein un nos teoüel, er gavaden-se e laquas, en un taole, splander em isprit. Ur spurmant e oai en intron burhudus : spurmant Breh, mem bro, glan, caloneq, fidél dehi hé h-unone, hac en des er francision, harpet get bretonet treitour, clasquet gallecat, mouguein én teoüeldet hac interrein é biv. A pe gredent bout deit de ben ag ou zorfet, unone ag he bugalé uvélan en des ou scontet guet e nerh-calon. Er gureen e za bep plai de varrein én he hambr hac e deh goudé, hep ne hellér ou charrein, e zou symbol hé haranté aveit el liberté. Chetu ataù peh é mes mé comprennet. MORVANBêlec Breman é ma dinéhanset me spered ! Kompren e hran, mé eùé, er hevrin, ha gout e hran perak éh es tud hag e lar ou des kavet en Intron burhudus ar ou hent, ha kleuet geti komzeu filimus n'ou des ket ankoéheit kén. Er ré-sé e zo hé bugalé féalan hag en des kredet hé homzeu ha gloestret dehi karanté ou halon gour. Kavet em es hé-mé un dé eùé ha bamet on bet d'hé hened hirbadus ha d'er homzeu hep ou far e vourbout dein bamdé é pleg me skoarn. Mar klasket mat, tud iouank, hui hé havo d'hou tro ar hou hent, ha hi e laro deoh girieu, girieu e hrei d'hou kalon hirisein ... La merveilleuse dame de Trécesson- Première partie -Quand on va de Campénéac, dans le pays Gallo, vers le nord-est, on arrive, à environ trois quarts de lieue du bourg, dans une vallée isolée qui s'étend aux pieds de hautes collines pierreuses et sèches. Dans cette vallée, cachée par des arbres très hauts qui se souviennent des temps anciens, on trouve un château qui n'a sans doute pas son pareil sur la terre de notre pays : le château de Treùison ; ou Trécesson, comme on dit en français. Il se dresse là, hautain et élancé, entouré d'eau. Ses hautes tourelles se reflètent dans le lac où leurs ombres, qui les rallongent encore, semblent fureter parmi les feuilles plates et les fleurs blanches du nénuphar. Il a été construit avec la pierre du pays, une sorte de tuffeau rouge. S'il vous arrive de passer par là, quand le soleil l'éclaire, vous serez surpris par son aspect un peu rougeâtre, piqueté par l’argent des lichens de muraille, qui donne à l'eau du lac cette couleur vieux sang, un peu marbré ici et là. Par endroits, les murailles sont couronnées de lierre sombre et brillant. Les hauts murs sont percés de petites fenêtres ou des meurtrières étroites qui, tels des yeux de géants, dardent leur regard noir sur les cimes vertes des arbres des alentours. Au VIII° siècle, un château se dressait déjà en ce lieu : la résidence des princes de Ploërmel, d'Augan et de Campénéac. Au même endroit, on construisit au XIV°, le château actuel. Pour s'en approcher, il fallait jadis franchir un pont-levis qu’on abaissait entre les deux tourelles de la façade jusqu’à un bout de digue. Dès lors que la digue fut prolongée jusqu’à l’entrée, le pont perdit son utilité.Une galerie éclairée par des fenêtres permettait le passage d’une tourelle à l’autre. Sous cette galerie, au-dessus de la porte, on peut voir un bouclier, sculpté dans la pierre, portant les armoiries des seigneurs de Trécesson et leur fière devise : «Plutôt rompre que plier». Au temps où les seigneurs et leurs serviteurs vivaient encore à Trécesson, il devait avoir une allure si noble et si majestueuse qu’on ne trouvait sans doute dans la région d'autre château que celui de Josselin pour éveiller autant de crainte et de respect dans le cœur du passant. Gilles, marquis de Trécesson, l’aîné de la lignée, en était le propriétaire en l'an 1717. Il y habitait avec Anna Le Nein et leur maisonnée, mais, comme il servait comme officier dans les armées du roi de France, il n’y résidait que quand il en avait le loisir. Gilles était âgé de 53 ans lorsque survint l'événement dont nous allons parler. C'était un homme robuste et alerte dont le passe-temps favori était la chasse au cerf, alors très répandu dans la région, spécialement dans les bois de Trécesson. D’autres que lui appréciaient la chair de cet animal. Les chasseurs du pays, des ouvriers et des forestiers, se permettaient parfois de faire, ni vu ni connu, un petit tour dans les bois du château ; ils opéraient surtout la nuit pour être encore plus assurés de passer inaperçus. Noël approchait. Les châtelains n’avaient pas été sans remarquer que les braconniers s'en prenaient davantage au gibier en cette période de fin d'année. Aussi avait-on chargé François, le garde, de faire des rondes nocturnes pour éloigner les voleurs. Deux jours avant Noël, l'année dont je vous parle, un terrible orage s'abattit sur la région ; un de ces orages qu’on voit parfois en Bretagne à cette période de l'année. «Une nuit rêvée pour les chasseurs», se dit François. Aussi, lorsque chacun eut regagné sa chambre, s’en alla-t-il, emmitouflé dans un manteau de gros drap et armé de deux pistolets, se poster dans un massif de lauriers, à la lisière du bois, dans une cabane de genêt qu'il avait construite les mois précédents,. C'était la pleine lune : il faisait si clair qu'il verrait les chasseurs rôder. La tempête soufflait en bourrasques déchaînées. Les branches des arbres craquaient, grinçaient en frottant les unes contre les autres ; le vent hurlait dans la cime des sapins de croix. Par moments, des lambeaux de nuages noirs passaient sur la face blême de la lune, fuyant éperdument vers l'est comme chassés par tous les diables de l'enfer. Ils apportaient à chaque fois une forte averse dont les gouttes de pluie mêlées de gros grêlons claquaient sur les branches. Il ne faisait pas bon se promener. Pourtant, une demi-heure environ après s'être mis à l'affut, François eut l'impression d'entendre comme un bruit de sabots de chevaux, là-bas, sur l'allée du château.Qui diable viendrait à cette heure, un équipage qui plus est, sans en avoir informé Monsieur? Les mugissements du vent avaient empêché François de suivre l’approche du bruit ; aussi fut-il fort surpris, un instant plus tard, en voyant déboucher, face à lui, un carrosse attelé de deux chevaux lancés au galop. L’attelage tourna brutalement dans la clairière et vint s’arrêter à quelque deux cents pas de lui, tout près d'un tas de feuilles sèches qu'il avait justement râtelées à cet endroit la saison précédente. Les chevaux haletaient ; une vapeur faite de sueur et de pluie s'élevait au-dessus d'eux. A peine s’étaient-ils arrêtés que, du siège du cocher, deux messieurs bien vêtus sautèrent à terre ; ils portaient des manteaux et le haut de leur visage était masqué par une pièce d'étoffe noire. Ils ouvrirent la portière. Deux autres messieurs de même allure descendirent de la voiture dont on sortit aussitôt deux bêches et deux étreppes. Enfin apparut une jeune femme, toute de blanc vêtue, telle une mariée au jour de ses noces, un lourd manteau de velours jeté sur les épaules.François ne savait que penser. A la lueur de la lune à nouveau découverte, il parvint à distinguer la silhouette des gens avec plus de netteté. La jeune dame paraissait être une bien jolie fille. On aurait qu'elle avait les mains liées dans le dos car on ne pouvait les voir. Sans un mot, les quatre hommes s'emparèrent des outils et se mirent à creuser à proximité du tas de feuilles. Ils paraissaient être bien pressés et besognaient d’arrache-pied. Après un quart d'heure d'efforts, ils s'arrêtèrent. L'un d'eux - le chef, probablement - s'approcha de la jeune femme. Il s’adressa à elle d’une façon qui semblait arrogante, accusatrice. La distance qui les séparait était cependant trop grande, et le hurlement de la tempête trop fort dans les arbres pour que François puisse suivre la conversation. Cependant, le vent, en tourbillonnant, an rabattait des bribes vers lui. Ils s'entretenaient en breton et en français. François, né à Saint-Gonéry, entendait le breton ; aussi comprenait-il parfaitement les paroles qui lui parvenaient.Il entendit en particulier le monsieur dire, en français : «Que de manières! Pourquoi ne voulez-vous pas parler français ?» Et puis, peu plus tard : «Pourquoi n'avez-vous pas voulu coucher avec le Régent ?» Cette fois il entendit distinctement la voix douce de la jeune femme répondre en breton : «Cet homme n'a aucun droit sur moi. Nous ne sommes pas mariés, que je sache !»« Vous l'entendez, messieurs ? » dit son interlocuteur, se tournant vers ses acolytes.François ne put saisir la suite, mis à part une réplique de la jeune femme affirmée avec force : «Plutôt mourir que d'être souillée, fût-ce par un roi !»Et l'autre de lui répondre, toujours en français : « Eh bien, comme vous voudrez ! Vous savez ce qu'a dit le Régent. Quelle fille entêtée vous faites ! La devise de Trécesson vous irait on ne peut mieux».Un peu plus tard, François vit les quatre hommes se précipiter sur la jeune femme, la saisir sans ménagement et la jeter dans la fosse qu'ils avaient creusée. Malgré sa résistance et ses cris elle fut bientôt recouverte de feuilles et de terre.François en fut tout secoué et il eut bien du mal à se retenir de crier. Mais que pouvait-il, seul, face à quatre hommes probablement armés ?Se rappelant les deux pistolets qu’il avait emportés il reprit cependant courage. Cette jeune femme, il ne pouvait laisser ces meurtriers l’enterrer vive. Cela ne se pouvait ! Alors il hurla à pleine poitrine : «A l'assassin !» et tira un coup de pistolet. En entendant cette voix si proche d'eux et la déflagration du coup de feu, les quatre malfaiteurs jetèrent leurs outils à terre, sautèrent dans le carrosse et prirent la fuite sans demander leur reste. Celui qui servait de cocher, labourant les flancs des chevaux de la lanière de son fouet, les arracha au grand galop. François tremblait, malgré lui, tout retourné par ce dont il venait d’être témoin. Pour un peu il aurait cru avoir fait au cauchemar s’il n’avait devant les yeux la tombe à moitié comblée où gisait, sous la terre, le corps de la malheureuse jeune femme. Il accourut au bord de la fosse, ôta son manteau qu’il posa sur le tas de feuilles, saisit une bêche et se mit en devoir de vider le trou au plus vite. Mais on comble bien plus rapidement une fosse qu’on ne la vide. De plus, il était seul. Bientôt, la sueur lui coula au front. Il fit une courte pause, le temps de cracher dans le creux de ses mains qui glissaient sur le manche de l'outil, et se remit à balancer la terre à l’extérieur.Pelletée après pelletée, il atteignit enfin les feuilles jetées en premier à même le corps. Il fallait maintenant continuer avec précaution de crainte de le blesser. Une fois dégagée l'extrémité de la fosse où se trouvait le haut du corps de la jeune femme, il se mit à genoux pour balayer de la main les feuilles qui dissimulaient le visage. Il écarta les coins du voile et, aussitôt après, il découvrit la tête de la malheureuse. Il l’interrogea immédiatement: "Madame, êtes-vous en vie ? ". Aucune réaction ; aucune réponse. A la lueur de la lune, la femme paraissait pâle et sans vie. «Il vaut mieux que j'aille chercher du secours», se dit François. Et il prit sa course vers le château. Il eut vite fait de réveiller Monsieur Gilles ainsi que trois domestiques. Ensemble, ils revinrent à toutes jambes vers la fosse, apportant une civière avec eux. La Dame était toujours étendue, comme sans vie. Une fois le corps totalement dégagé de la terre et des feuilles, ils le hissèrent doucement hors de la fosse, coupèrent les liens qui entravaient les mains dans le dos et le couchèrent sur le brancard.C’est ainsi qu’ils revinrent au château avec leur fardeau. Depuis le parc on voyait des lumières passer devant les fenêtres : la châtelaine et personnel du château, tout le monde était réveillé. La nouvelle, dont ils ne connaissent pourtant qu’une partie, les avait tous bouleversés. Arrivé sous le portail, deux serviteurs vigoureux prirent le corps, l’un par les pieds, l’autre par les épaules, le soulevèrent de la civière et, empruntant l’escalier, le portèrent au premier étage où se trouvaient les chambres.Dame Anna et les femmes avaient préparé un lit. On ôta le manteau de velours vert qui recouvrait les épaules, le voile, le beau et lourd diadème posé sur la tête. On se mit en demeure de faire l’impossible pour la ranimer. Cependant, en dépit de leurs efforts prolongés, la pauvre femme ne manifestait pas le moindre signe de vie. Finalement, l’aumônier approcha un miroir de ses lèvres afin de voir si elle respirait. Dieu soit loué ! Elle vit !... Une légère buée vint troubler l'éclat du miroir. Ils continuèrent de lui prodiguer leurs soins jusqu’à ce qu’ils entendent un profond soupir monter de la poitrine de la jeune femme. Elle était vivante. Les femmes apportèrent de l’eau chaude pour lui réchauffer les pieds et le corps.Tous s’étonnaient devant les beaux atours que portait l’inconnue : ce n'était que soieries, or et pierres précieuses. Aucun doute : on avait affaire à une personne de haut rang. Quel mystère cachaient ces lèvres closes ? Au bout d’environ une heure de soins attentionnés, elle ouvrit enfin les yeux. La vie revenue et la chaleur prodiguée lui avaient redonné des couleurs. Tous les assistants étaient subjugués par sa beauté.On lui avait préparé du cidre chaud sucré au miel que dame Anna lui faisait prendre à la cuillère ; elle n’avait pas encore la force de lever son bras sur lequel se lisait encore la marque rouge laissée par le lacet. Une servante était venue aider à lui relever un peu la tête et dame Anna lui donnait à boire à petites gorgées.Ce ne fut qu’une fois la tasse vide et la tête à nouveau reposée sur l’oreiller qu’on entendit le premier mot sortir doucement d’entre ses lèvres : «Trugaré ! - Que dit-elle ? demanda monsieur Gilles. - Merci», dit l'aumônier, bretonnant lui aussi. Ensuite, elle tourna un peu la tête vers le mur, comme pour dormir et prendre congé. Personne n'osa plus dire un mot. On n'entendit plus que les hurlements du vent dans la cheminée, les grêlons qui cognaient aux vitres et la jeune femme qui respirait tout doucement, comme un jeune enfant. Bientôt, comme elle s'était endormie, ils se retirèrent tous sur la pointe des pieds, ne laissant avec elle qu’une servante. Vers le matin, cette dernière, voyant que femme continuait à dormir, éteignit la lumière et sortit à son tour pour faire un somme avant le jour. Tout le monde avait mal dormi en pensant à la jeune fille ; chacun avait hâte au jour pour apprendre qui elle était et ce qu'il lui était arrivé. Depuis son lever, dame Anna était allée déjà plusieurs fois, à pas de loup, coller son oreille contre la porte de la jeune dame : rien ne bougeait, aucun bruit ne provenait de la chambre.Vers onze heures cependant, n’y tenant plus et angoissée à son sujet, dame Anna frappa doucement à la porte. Aucune réponse… Trois coups plus forts : toujours aucune réponse… Il n’aurait pas fallu la laisser seule cette nuit ! Peut-être avait-elle passé ? Comme elle craignait d'entrer seule dans la chambre, elle fit venir une servante pour l'accompagner et on ouvrit la porte. Le lit était vide ! La chambre était vide ! Qu’était-elle devenue ? Dame Anna courut porter la nouvelle à la maisonnée et tous se mirent à chercher dans tous les coins et recoins. On ne trouva pas la moindre trace. Et cependant, comment aurait-elle pu quitter le château alors que le pont-levis était levé, que la fenêtre de sa chambre était si haute ? Comment aurait-elle traversé l’eau pour atteindre la rive de l’étang ? Non, ce n'était certainement pas par là qu'elle s’était enfuie. Et puis, la fenêtre était bien close… On revint dans la pièce, on fouilla les armoires, sous le lit, dans la cheminée. Nulle part on ne releva trace d'elle. Seul son voile était resté suspendu au bras d’un chandelier fixé à la boiserie de la cheminée. Il y avait aussi, flottant dans la pièce, comme un parfum agréable, comme l’odeur de la bruyère et du blé noir en fleur… - Deuxième partie -Entre la chair et la peau Les gens de Trécesson furent bien étonnés, bouleversés, à tout le moins embarrassés par ce qui s’était passé cette nuit-là au château.Beaucoup d’autres, après eux, ont été bouleversés à leur tour en entendant les anciens rapporter cette histoire de génération en génération.Je fus de ceux-là.Qui donc pouvait bien être cette jeune femme ?Qui étaient les gentilshommes qui l'avaient enterrée vivante? Quel crime avait-elle commis?Comment avait-elle quitté le château de Trécesson ?Toutes ces questions, et bien d'autres encore que chacun se posait, restaient sans réponse. Cette énigme me taraudait moi aussi, et je souhaitais trouver l’occasion de visiter le château.Elle me fut donnée, un jour.Arrivé devant la porte d'entrée, là où tant d’esprits s’étaient pris à s’interroger, je m’arrêtai aussi, songeur et muet, à regarder les deux tourelles rondes posées sur leurs piliers coniques. De leurs six yeux sombres et sans paupières elles me jetaient des regards désapprobateurs ; comme pour me reprocher ce désir que j’avais de connaître ce qui devait, peut-être, rester secret. Je pénétrai, cependant, à l'intérieur. Je demandai au gardien de m'accompagner pour une visite du château, vide de tout habitant à cette époque et menaçant ruine en maints endroits. Je le suivis, empruntant l’escalier qu'avait dû prendre la jeune femme portée par les domestiques de Trécesson. Il m'ouvrit la porte de la chambre où elle avait été conduite. «Chose curieuse, me dit le gardien en me montrant le chandelier fixé à la cheminée, à la saison des fleurs, quand la fenêtre est ouverte, il arrive souvent que des essaims se fixent sur ce chandelier dont on dit qu'il a porté le voile de la Dame. Mais on ne peut les retenir. Après s'être reposées, les abeilles s'échappent pour retrouver les bois et y vivre en liberté. Maintenant, il y a des gens qui disent qu'ils voient, la nuit, une dame tout de blanc vêtue errer autour du château. Moi, personnellement, je ne l'ai jamais vue. Mais quand on s'en approche, elle disparaît brusquement, dit-on ; comme s’efface le rai de clarté quand un lambeau de nuage masque brusquement la face de la lune». De là, nous gagnâmes la chapelle, elle aussi abandonnée et humide. Chaque chose y était encore pourtant à sa place et je reconnus l'endroit où était suspendu le voile de la Dame ; ce voile que les jeunes filles des alentours venaient baiser, avant de se marier, dans l’espoir d’une vie heureuse. Le voile a été perdu, durant la Révolution. De la merveilleuse Dame, il ne reste donc plus au château que son mystérieux souvenir. Toujours suivant mon guide, je gagnai les greniers où je fus ébahi par la charpente puissante et si magnifiquement assemblée qui supportait la lourde toiture recouvrant le château. J’admirai les chevilles de bois utilisées pour fixer les grosses ardoises et dont l’extrémité dépassait d’au moins la longueur d’un doigt dans le grenier ; les voliges en étaient comme hérissées de peignes à chanvre aux dents pointues.Nous arrivâmes dans le grenier de la tourelle. J'aperçus, dans un coin, un tas de vieux livres, recouverts de toiles d'araignée et à moitié rongés par la vermine. J’ai toujours eu la passion des vieux livres. Je ne puis m'empêcher de m'arrêter près d'eux, de les prendre en main. J'ai pour eux le respect que l'on porte à des reliques, mais à des reliques qui auraient su garder leur âme.J'en pris un pour l'examiner de plus près.«Des vieilleries qui ne font qu'encombrer les combles, dit le gardien. Un de ces jours, je les descendrai pour les brûler.- Les brûler ! lui dis-je. Pour l'amour de Dieu, ne faites pas cela sans les avoir montrés à quelque personne érudite. Peut-être y a-t-il parmi eux des livres rares.- Vous croyez ?», me répondit le gardien en souriant.J'en pris alors deux ou trois autres. L’un d’entre eux retint plus particulièrement mon attention ; il contenait de nombreuses gravures sur métal, anciennes et curieuses à la fois. «Emportez-le, me dit le gardien. Ça m’en fera un de moins à brûler !» Je le mis dans mon sac de voyage, après avoir soufflé la couche de poussière qui le recouvrait ; une poussière de cendres plus que centenaires. Une fois la visite du château terminée, une fois le pourboire d’usage glissé dans la main du gardien, je quittai les lieux, l’esprit encore plus perturbé qu'en y arrivant. J'avais maintenant l'impression d'avoir connu la Dame. J’avais senti sa présence et cela augmentait chez moi l’envie d’en savoir davantage à son sujet. Son malheur et sa beauté m’attendrissaient. J’aurais donné n’importe quoi pour me trouver, à l’instant nez à nez, avec son spectre sous les grands arbres de cette avenue par laquelle je m’éloignais. J’aurais souhaité être l’un de ces vieux arbres qui avaient certainement été témoins de son passage.C’est étonnant comme l’on peut ainsi s’attacher à quelqu’un d’inconnu et en venir à l’aimer, même si on n’est pas absolument certain qu’il ait jamais existé. Notre esprit aime à se complaire dans le mystérieux que nous façonnons librement à notre fantaisie ; ce mystérieux qui nous console de la pitoyable misère dont nos sens nous font sentir la réalité.Malgré tout, je rentrai de ma tournée heureux d’avoir visité un château remarquable, mais un peu affligé tout de même de n’avoir pu percer, ne fut-ce qu’un peu, l’opacité de cette affaire.En vidant mon sac de voyage une fois à la maison, je trouvai le vieux livre que j’avais emporté de là-bas ; je l’avais oublié.Sur la première page, dans le coin en haut à droite, on lisait : Ex libris Morvan. Presb. Sacrarii in Trecessone. La mention était d’une belle écriture à l’encre noire, jaunie par le temps. Une date figurait dessous : 1717.L’esprit sans doute encore tout accaparé par le souvenir de la Dame, je m’écriai : «Mais ce livre a donc appartenu au prêtre qui a vu la merveilleuse Dame !»Plus excité que jamais, je feuilletai aussitôt l’ouvrage.Sur la page de titre on lisait : Les Métamorphoses d’Ovide, traduction nouvelle par Monsieur l’Abbé de Bellegarde, Tome second. Plus bas : Amsterdam. Aux dépens d’Etienne Roger, chez qui l’on trouve un assortiment général de musique. MDCCXVI.Je parcourus l’ouvrage, m’arrêtant au moins toutes les deux ou trois pages pour regarder les curieux dessins qui représentaient des scènes de la mythologie païenne où les dieux et les héros sont transformés en arbres, en poissons, en oiseaux, etc.A la page 307 se trouvait la légende des abeilles du berger Aristée, fils d’Apollon, tirée des Géorgiques de Virgile.Sur les conseils du devin Protée, il avait offert quatre taureaux et quatre génisses aux déesses de l’eau. Des corps putréfiés des animaux sacrifiés, d’entre la peau et la chair, sortirent alors des abeilles qui le dédommagèrent de la perte des siennes. La légende se terminait par ces mots : «Elles (les abeilles) s’envolèrent telles une nuée et se rassemblèrent enfin à la cime d’un arbre. Elles se fixèrent à l’extrémité des frêles rameaux telles des grappes de raisin».Au bas de la page, dans la partie non imprimée, quatre lignes de la même encre que celles figurant sur la première page mais encore plus pâlies disaient : «Tout aussi étonnant, ou peu s’en faut, le fait que les abeilles viennent quasiment chaque année accrocher leur essaim au chandelier de la cheminée de la chambre de la mystérieuse dame de Trécesson».Quel étrange hasard ! Ce prêtre s’était, lui aussi, intéressé à l’énigme de cette dame.Plus bas il y avait encore quelque chose d’écrit, difficile à déchiffrer car plus près du bord de la page, plus pâli par le temps. A force d’écarquiller les yeux, je parvins cependant à lire les mots suivants : «Entre la chair et la peau des animaux morts était caché le souhait d’Aristée ; entre la chair et….. du livre …». Impossible d’en savoir davantage car le papier avait été tout mangé par les vers perceurs.Qu’avait donc voulu dire l’auteur de ces lignes ? En vérité on allait de mystère en mystère dans ce château de Trécesson !Quels étaient les mots qui se trouvaient dans cet emplacement aujourd’hui rongé ? Je réfléchis longtemps dans l’espoir de trouver la réponse. En fermant le livre, je remarquai que la reliure était du veau. «Entre chair et peau ?» Et s’il s’agissait justement du livre ? Je le considérai d’un peu plus près et remarquai que le cuir s’était détaché du carton sur lequel il avait été collé. Sans doute la colle avait-elle mal vieilli et les bords de la reliure repliés en dedans ne tenaient plus que par habitude au carton. Je les soulevai et trouvai, entre le cuir et le dos, un mince feuillet couvert d’une écriture manuscrite.Sans aucun doute était-ce cela qu’il fallait comprendre par : entre chair et peau…Aussitôt, je dépliai le feuillet et lus, avec étonnement ce qui suit : Lecteur avisé qui avez découvert ce feuillet, écoutez ce que je sais au sujet de la mystérieuse dame de TrécessonQuand on découvrit que la chambre était vide, je participai, comme tous les habitants du château, aux recherches pour retrouver la dame. Par hasard, il advint que mon regard se portât sur la table où avaient été posés le diadème et les bijoux de la dame. Le diadème qui avait reposé sur chant avait laissé son empreinte dans le fin linge souple qui la table. En y regardant de plus près, je remarquai deux hermines, comme imprimées en creux dans le tissu ; entre les deux s’était imprimé à l’envers : HERB… TVOB TEGE LEVREM En les déchiffrant à l’endroit, je compris rapidement que le premier mot était Bretagne et que la seconde ligne reprenait la devise de notre patrie : Plutôt la mort que la souillure.Ces paroles, aux dires de François, la dame elle-même les avait prononcées ! Comme l’éclair vient illuminer la nuit la plus noire, cette découverte fut pour moi une révélation.La dame mystérieuse n’avait été finalement qu’une apparition : l’incarnation de la Bretagne, de ma patrie, sans tâche, courageuse, fidèle à elle-même, que les Français, aidés en cela par des traitres bretons, ont tenté de franciser, d’étouffer dans les ténèbres et d’enterrer vivante.Alors qu’ils pensaient avoir accompli leur forfait, l’audace d’un de ses enfants les plus humbles les avait effrayés.Les abeilles, qui viennent année après année se poser dans sa chambre pour s’échapper ensuite sans qu’il soit jamais possible de les capturer, symbolisent l’amour qu’elle éprouve pour sa liberté.C’est en tous cas ainsi que moi je compris ces choses.MORVAN, Prêtre Mon esprit était maintenant en paix ! En trouvant la clé de l’énigme, je compris, moi aussi, comment il se faisait qu’il existât encore des gens pour affirmer avoir rencontré la mystérieuse dame sur leur chemin, et avoir entendu de sa bouche des paroles qui leur sont allées si droit au cœur qu’ils ne peuvent les oublier.Ceux-là sont ses enfants les plus fidèles, ceux qui ont eu foi en son message et lui ont voué l’amour de leur cœur d’homme.Moi aussi, je l’ai rencontrée un jour ; moi aussi j’ai été subjugué par sa beauté inaltérable et par les mots sans pareils que chaque jour elle me murmure au creux de l’oreille.Si vous cherchez bien, jeunes gens, à votre tour vous la rencontrerez sur votre route ; alors elle vous parlera et ses paroles feront tressaillir votre cœur…
H4 { margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; font-family: "Arial Unicode MS", sans-serif; font-size: 12pt; break-after: auto; }P { margin-bottom: 0.21cm; }
H4 { margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; font-family: "Arial Unicode MS", sans-serif; font-size: 12pt; break-after: auto; }P { margin-bottom: 0.21cm; }
Addisplegoù a-nevez - Commentaires récents